Послание ефесянам

Глава 4

1 Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.

2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью.

3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.

4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду.

5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,

6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ.

7 Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христа.

8 Вот почему в Писаниях сказано: «Когда вознёсся Он, то взял с Собой захваченных пленников и раздал дары людям».

9 Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю?

10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё.

11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.

12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа.

13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.

14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.

15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава

16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

17 Поэтому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут неверующие с их никчёмными мыслями.

18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены.

19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.

20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу.

21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.

22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями.

23 Вам необходимо возродиться разумом и духом,

24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.

25 Так отрекитесь же от лжи! «Каждый человек должен быть честен с собратом своим», потому что все мы — члены одного тела.

26 «Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.

27 Не позволяйте дьяволу победить вас.

28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами.

30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.

31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.

32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

Послание ефесянам

Глава 4

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

1 Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными призвания, достигшего вас.

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

2 Постоянно проявляйте смирение, доброту и терпение и относитесь друг к другу с любовью.

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

3 Стремитесь сохранить единство Духа через мир, который связывает вас.

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

4 Есть лишь одно тело и один Дух, и Бог призвал вас разделить общую надежду.

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

5 Есть лишь один Господь, одна вера, одно крещение,

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

6 один Бог и Отец всех. Лишь Он правит над всеми, проявляется во всём и вездесущ.

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

7 Особая благодать дарована каждому из нас соответственно щедрости Христа.

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

8 Вот почему в Писаниях сказано: «Когда вознёсся Он, то взял с Собой захваченных пленников и раздал дары людям».

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

9 Что же означает сказанное «Он вознёсся», как не то, что Он также и спускался на землю?

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

10 Христос Сам спустился, и именно Он вознёсся выше всех небес, чтобы заполнить Собой всё.

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

11 И Сам Он некоторым даровал стать апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Благой Вести, четвёртым — пастырями и учителями, чтобы они поучали и опекали людей Божьих.

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

12 Он сделал это, чтобы подготовить людей Божьих к служению ради укрепления тела Христа.

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

13 Это служение будет продолжаться до тех пор, пока мы все не придём к единству в вере и к полному познанию Сына Божьего. Наша цель — стать зрелыми людьми, подобными Христу, достигнув такого же совершенства, что и Он.

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

14 Тогда мы больше не будем подобны младенцам; не уподобимся кораблю, которого волны швыряют из стороны в сторону, и ветер всякого нового учения уносит вас с собой, а также людской обман и мошенничества, способствующие козням.

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

15 Давайте будем провозглашать истину с любовью и будем расти, чтобы стать подобными Ему во всех отношениях. Христос — глава

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

16 всему телу, которое соединяется всякими взаимно скрепляющими связями. И когда каждая отдельная часть действует как следует, то всё тело растёт и крепнет благодаря любви.

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

17 Поэтому я говорю это и предупреждаю вас во имя Господа: перестаньте жить, как живут неверующие с их никчёмными мыслями.

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

18 Их ум — в потёмках, и они отделены от жизни, исходящей от Бога, потому что невежественны и сердца их ожесточены.

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

19 Они утратили чувство стыда и предались сладострастию до такой степени, что занимаются всяким непотребством без стеснения.

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

20 Но такое поведение не соответствует тому, что вы узнали, когда пришли к Христу.

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

21 Я уверен, что вы слышали о Нём, а когда стали Его учениками, то получили наставления в соответствии с истиной, которая в Иисусе.

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

22 Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями.

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

23 Вам необходимо возродиться разумом и духом,

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

24 чтобы вы обрели новую сущность, созданную по подобию Божьему и отличающуюся праведностью и святостью в жизни, проистекающими от истины.

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

25 Так отрекитесь же от лжи! «Каждый человек должен быть честен с собратом своим», потому что все мы — члены одного тела.

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

26 «Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

27 Не позволяйте дьяволу победить вас.

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

28 Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и делать что-нибудь полезное своими руками, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

29 Пусть сквернословие не исходит из уст ваших, а только то, что помогает людям стать сильнее, чтобы те, кто слышит вас, были благословлены вашими словами.

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

30 И старайтесь не опечалить Божьего Духа Святого, потому что он есть доказательство того, что вы принадлежите Богу. Бог дал вам этот дар в знак того, что освободит вас, когда настанет час.

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

31 Пусть горечь, гнев, ярость, брань, клевета покинут вас вместе со всяким злом.

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

32 Будьте сострадательны друг к другу и прощайте друг друга, как Бог простил вас через Христа.

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

1.0x