Послание к ефесянам

Глава 4

1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564

2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26

3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515

4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821

5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908

6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213

7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547

8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444

9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093

10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956

11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320

12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547

13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547

14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106

15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547

16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26

17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846

18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846

19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124

20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547

21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424

22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939

23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216

24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225

25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240

26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216

27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228

28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192

29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191

30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629

31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216

32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213

Ephesians

Chapter 4

1 I therefore,3767 the prisoner1198 of the Lord,2962 beseech3870 you that you walk4043 worthy516 of the vocation2821 with which3739 you are called,2564

2 With all3956 lowliness5012 and meekness,4236 with long-suffering,3115 forbearing430 one240 another240 in love;26

3 Endeavoring4704 to keep5083 the unity1775 of the Spirit4151 in the bond4886 of peace.1515

4 There is one1520 body,4983 and one1520 Spirit,4151 even2532 as you are called2564 in one3391 hope1680 of your5216 calling;2821

5 One1520 Lord,2962 one1520 faith,4102 one3391 baptism,908

6 One1520 God2316 and Father3962 of all,3956 who3588 is above1909 all,3956 and through1223 all,3956 and in you all.3956

7 But to every1538 one1520 of us is given1325 grace5485 according2596 to the measure3358 of the gift1431 of Christ.5547

8 Why1352 he said,3004 When he ascended305 up on5311 high,5311 he led162 captivity161 captive,162 and gave1325 gifts1390 to men.444

9 (Now1161 that he ascended,305 what5101 is it but that he also2532 descended2597 first4412 into1519 the lower2737 parts3313 of the earth?1093

10 He that descended2597 is the same846 also2532 that ascended305 up far5231 above5231 all3956 heavens,3772 that he might fill4137 all3956 things.)

11 And he gave1325 some,3588 apostles;652 and some,3588 prophets;4396 and some,3588 evangelists;2099 and some,3588 pastors4166 and teachers;1320

12 For the perfecting2677 of the saints,40 for the work2041 of the ministry,1248 for the edifying3619 of the body4983 of Christ:5547

13 Till3360 we all3956 come2658 in the unity1775 of the faith,4102 and of the knowledge1922 of the Son5207 of God,2316 to a perfect5046 man,435 to the measure3358 of the stature2244 of the fullness4138 of Christ:5547

14 That we from now on3063 be no3371 more2001 children,3516 tossed2831 to and fro,2831 and carried4064 about4064 with every3956 wind417 of doctrine,1319 by the sleight2940 of men,444 and cunning craftiness,3834 whereby4314 they lie3180 in wait3180 to deceive;4106

15 But speaking226 the truth226 in love,26 may grow837 up into1519 him in all3956 things, which3739 is the head,2776 even Christ:5547

16 From whom3739 the whole3956 body4983 fitly4883 joined4883 together4883 and compacted4822 by that which every3956 joint860 supplies,2024 according2596 to the effectual1753 working1753 in the measure3358 of every1520 1538 part,3313 makes4160 increase838 of the body4983 to the edifying3619 of itself1438 in love.26

17 This5124 I say3004 therefore,3767 and testify3143 in the Lord,2962 that you from now on3371 walk4043 not as other3062 Gentiles1484 walk,4043 in the vanity3153 of their mind,3563

18 Having the understanding1271 darkened,4654 being5607 alienated526 from the life2222 of God2316 through1223 the ignorance52 that is in them, because1223 of the blindness4457 of their heart:2588

19 Who3748 being past524 feeling524 have given3860 themselves1438 over3860 to lasciviousness,766 to work2039 all3956 uncleanness167 with greediness.4124

20 But you have not so3779 learned3129 Christ;5547

21 If1489 so3779 be that you have heard191 him, and have been taught1321 by him, as the truth225 is in Jesus:2424

22 That you put659 off659 concerning2596 the former4387 conversation391 the old3820 man,444 which3588 is corrupt5351 according2596 to the deceitful539 lusts;1939

23 And be renewed365 in the spirit4151 of your5216 mind;3563

24 And that you put1746 on1746 the new2537 man,444 which3588 after2596 God2316 is created2936 in righteousness1343 and true3588 225 holiness.3742

25 Why1352 putting659 away659 lying,5579 speak2980 every1520 1538 man truth226 with his neighbor:4139 for we are members3196 one240 of another.240

26 Be you angry,3710 and sin264 not: let not the sun2246 go1931 down1931 on your5216 wrath:3950

27 Neither3383 give1325 place5117 to the devil.1228

28 Let him that stole2813 steal2813 no3371 more:2001 but rather3123 let him labor,2872 working2038 with his hands5495 the thing which is good,18 that he may have2192 to give3330 to him that needs.5532

29 Let no3956 3361 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of your5216 mouth,4750 but that which1536 is good18 to the use5532 of edifying,3619 that it may minister1325 grace5485 to the hearers.191

30 And grieve3076 not the holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722 3739 you are sealed4972 to the day2250 of redemption.629

31 Let all3956 bitterness,4088 and wrath,2372 and anger,3709 and clamor,2906 and evil988 speaking,988 be put142 away from you, with all3956 malice:2549

32 And be you kind5543 one240 to another,240 tenderhearted,2155 forgiving5483 one1438 another,1438 even2532 as God2316 for Christ's5547 sake1722 has forgiven5483 you.

Послание к ефесянам

Глава 4

Ephesians

Chapter 4

1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564

1 I therefore,3767 the prisoner1198 of the Lord,2962 beseech3870 you that you walk4043 worthy516 of the vocation2821 with which3739 you are called,2564

2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26

2 With all3956 lowliness5012 and meekness,4236 with long-suffering,3115 forbearing430 one240 another240 in love;26

3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515

3 Endeavoring4704 to keep5083 the unity1775 of the Spirit4151 in the bond4886 of peace.1515

4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821

4 There is one1520 body,4983 and one1520 Spirit,4151 even2532 as you are called2564 in one3391 hope1680 of your5216 calling;2821

5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908

5 One1520 Lord,2962 one1520 faith,4102 one3391 baptism,908

6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213

6 One1520 God2316 and Father3962 of all,3956 who3588 is above1909 all,3956 and through1223 all,3956 and in you all.3956

7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547

7 But to every1538 one1520 of us is given1325 grace5485 according2596 to the measure3358 of the gift1431 of Christ.5547

8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444

8 Why1352 he said,3004 When he ascended305 up on5311 high,5311 he led162 captivity161 captive,162 and gave1325 gifts1390 to men.444

9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093

9 (Now1161 that he ascended,305 what5101 is it but that he also2532 descended2597 first4412 into1519 the lower2737 parts3313 of the earth?1093

10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956

10 He that descended2597 is the same846 also2532 that ascended305 up far5231 above5231 all3956 heavens,3772 that he might fill4137 all3956 things.)

11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320

11 And he gave1325 some,3588 apostles;652 and some,3588 prophets;4396 and some,3588 evangelists;2099 and some,3588 pastors4166 and teachers;1320

12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547

12 For the perfecting2677 of the saints,40 for the work2041 of the ministry,1248 for the edifying3619 of the body4983 of Christ:5547

13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547

13 Till3360 we all3956 come2658 in the unity1775 of the faith,4102 and of the knowledge1922 of the Son5207 of God,2316 to a perfect5046 man,435 to the measure3358 of the stature2244 of the fullness4138 of Christ:5547

14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106

14 That we from now on3063 be no3371 more2001 children,3516 tossed2831 to and fro,2831 and carried4064 about4064 with every3956 wind417 of doctrine,1319 by the sleight2940 of men,444 and cunning craftiness,3834 whereby4314 they lie3180 in wait3180 to deceive;4106

15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547

15 But speaking226 the truth226 in love,26 may grow837 up into1519 him in all3956 things, which3739 is the head,2776 even Christ:5547

16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26

16 From whom3739 the whole3956 body4983 fitly4883 joined4883 together4883 and compacted4822 by that which every3956 joint860 supplies,2024 according2596 to the effectual1753 working1753 in the measure3358 of every1520 1538 part,3313 makes4160 increase838 of the body4983 to the edifying3619 of itself1438 in love.26

17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846

17 This5124 I say3004 therefore,3767 and testify3143 in the Lord,2962 that you from now on3371 walk4043 not as other3062 Gentiles1484 walk,4043 in the vanity3153 of their mind,3563

18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846

18 Having the understanding1271 darkened,4654 being5607 alienated526 from the life2222 of God2316 through1223 the ignorance52 that is in them, because1223 of the blindness4457 of their heart:2588

19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124

19 Who3748 being past524 feeling524 have given3860 themselves1438 over3860 to lasciviousness,766 to work2039 all3956 uncleanness167 with greediness.4124

20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547

20 But you have not so3779 learned3129 Christ;5547

21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424

21 If1489 so3779 be that you have heard191 him, and have been taught1321 by him, as the truth225 is in Jesus:2424

22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939

22 That you put659 off659 concerning2596 the former4387 conversation391 the old3820 man,444 which3588 is corrupt5351 according2596 to the deceitful539 lusts;1939

23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216

23 And be renewed365 in the spirit4151 of your5216 mind;3563

24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225

24 And that you put1746 on1746 the new2537 man,444 which3588 after2596 God2316 is created2936 in righteousness1343 and true3588 225 holiness.3742

25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240

25 Why1352 putting659 away659 lying,5579 speak2980 every1520 1538 man truth226 with his neighbor:4139 for we are members3196 one240 of another.240

26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216

26 Be you angry,3710 and sin264 not: let not the sun2246 go1931 down1931 on your5216 wrath:3950

27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228

27 Neither3383 give1325 place5117 to the devil.1228

28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192

28 Let him that stole2813 steal2813 no3371 more:2001 but rather3123 let him labor,2872 working2038 with his hands5495 the thing which is good,18 that he may have2192 to give3330 to him that needs.5532

29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191

29 Let no3956 3361 corrupt4550 communication3056 proceed1607 out of your5216 mouth,4750 but that which1536 is good18 to the use5532 of edifying,3619 that it may minister1325 grace5485 to the hearers.191

30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629

30 And grieve3076 not the holy40 Spirit4151 of God,2316 whereby1722 3739 you are sealed4972 to the day2250 of redemption.629

31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216

31 Let all3956 bitterness,4088 and wrath,2372 and anger,3709 and clamor,2906 and evil988 speaking,988 be put142 away from you, with all3956 malice:2549

32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213

32 And be you kind5543 one240 to another,240 tenderhearted,2155 forgiving5483 one1438 another,1438 even2532 as God2316 for Christ's5547 sake1722 has forgiven5483 you.

1.0x