Книга пророка Иеремии

Глава 51

1 Господь говорит: «Я пошлю свирепый ветер, который поднимется против Вавилона и его народа.

2 Я пошлю людей, чтобы Вавилон развеять и опустошить, армии окружат этот город и разрушат его.

3 Воины Вавилона не натянут свои луки и не наденут свои доспехи. Не жалейте воинов Вавилона, всю его армию уничтожьте.

4 В Халдейской земле полягут воины Вавилона, на улицах Вавилона падут они от страшных ран».

5 Господь Израиль с Иудеей не оставил, как овдовевшую женщину. Бог этих людей не оставил, хотя виновны они в том, что оставили Святого Израиля. Они покинули Его, но Он их не оставил.

6 Бегите из Вавилона, спасайте свои жизни, чтобы не погибнуть из-за его грехов. Пришло время для отмщения Вавилону за все грехи, и воздастся ему по заслугам.

7 Был золотою чашей в Господних руках Вавилон. Вавилон весь мир опьянил: выпили и обезумели от него все народы.

8 Но внезапно падёт Вавилон и будет разбит. Плачьте о нём! Найдите ему лекарство, и, быть может, он исцелится.

9 Мы пытались лечить Вавилон, но его болезнь неизлечима. Так оставим же его и вернёмся каждый в свою страну. Как Бог в небесах решит, таким наказание и будет.

10 Господь за нас рассчитался! Так пойдём же на Сион и об этом расскажем.

11 Возьмите свои щиты, стрелы свои заострите, дух царей Мидии Господь возбудил. Он намерен воздать Вавилону заслуженное наказание и уничтожить его за разрушение храма Господнего в Иерусалиме.

12 Поднимите у стен Вавилона флаги, усильте охрану, всюду расставьте стражу, к внезапной атаке будьте готовы. Господь Свои планы исполнит и сделает всё, что предрёк о жителях Вавилона.

13 Вавилон, ты живёшь у великой воды, ты богат непомерно, но приходит конец твой, приближается время твоего уничтожения.

14 Господь Всемогущий поклялся именем Своим: «Вавилон, Я заполню тебя воинами как саранчой, они тебя одолеют, и криком победы руины твои огласятся».

15 Своею великой силой Господь сотворил землю, мудростью Своею мир сотворил, Своим разумом возвёл небеса.

16 По слову Его грохочет гроза в небесах. Он молнии, дождь и тучи посылает на землю и выпускает ветры из хранилищ своих.

17 Но люди глупы и безрассудны, они не понимают, что сделал Бог. Мастера отливают статуи лжебогов, которые не являются богами, потому что нет в идолах духа.

18 Те рукотворные идолы ничего не стоят, они — всего лишь заблуждение, и во время Суда все они будут уничтожены.

19 Но Господь, Который есть доля Иакова, — совсем иной, не сравнить Его с этими никчёмными статуями. Бог Иакова — Творец всего, Бог создал Свой особый народ. Имя Его — Господь Всемогущий!

20 Господь говорит: «Вавилон, ты — Моё орудие, Мой молот. Тобою Я царства разрушал и сокрушал народы.

21 Я поражал тобой всадника и коня, колесницу и её возницу,

22 женщину и мужчину, старого и молодого, юношу и девушку.

23 Я поражал тобой пастухов и стада, быков и землепашцев, правителей и князей.

24 Я отплачу Вавилону и народу его за всё то зло, что они причинили Сиону, и Иудея это увидит». Так говорит Господь.

25 Господь говорит: «Вавилон, ты подобен вулкану, несущему погибель всей земле, ты разрушил целую страну. Но Я, Господь, — против тебя, Я наложу на тебя Мою руку, превратив тебя в обгорелую гору, а затем сброшу со скалы.

26 И не возьмут люди из Вавилона ни камня, чтоб заложить фундамент. Таких камней не найдётся, потому что ты превратишься в вечные руины». Так говорит Господь:

27 «Флаг войны над землёй поднимите, трубите в трубы среди народов. Вы, царства Арарат, Мини и Аскеназ, готовьтесь для битвы с Вавилоном. Вождя во главе поставьте, пусть конница будет такой же многочисленной, как налетающие тучи саранчи.

28 Пусть будут готовы народы к битве с Вавилоном. Подготовьте царей Мидии, правителей и князей, чтобы их страны были готовы к войне с Вавилоном.

29 Дрожит земля и трясётся словно от боли. Это Господь исполняет обещанное Вавилону, превращая его в пустыню, в которой никто не живёт.

30 Воины Вавилона перестали сражаться, они затаились в крепостях; сила покинула их, они стали подобны испуганным женщинам.

31 Вестник спешит за вестником, чтобы сообщить царю вавилонскому, что город их взят.

32 Все броды на реках захвачены, горят переправы, и в страхе дрожат вавилонские воины».

33 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Вавилон подобен молотилке, где отделяют зерно от соломы. Для Вавилона наступает время жатвы.

34 Царь Вавилона Навуходоносор в прошлом нас притеснял, он наших людей пленил, и стали мы словно чаша пустая. Он лучшее взял, что было, поглощая всё как дракон, пока не насытился он, а после этого нас выбросил прочь.

35 Вавилон причинил нам страшное зло, вред от него безмерен, поэтому Я хочу, чтобы это и с ним случилось. Люди Сиона сказали: „Народ Вавилона виновен в убийстве наших людей. Теперь они наказаны за то, что сами сотворили”. Иерусалим так сказал.

36 Господь так говорит: „Я защищу тебя, Иудея, Я удостоверюсь, что Вавилон наказан, и осушу и море его, и ручьи.

37 Вавилон станет грудой камней, прибежищем для шакалов. Люди, увидев развалины, будут удивлены и будут качать головами, думая о Вавилоне. Жить никто в Вавилоне не будет.

38 Жители Вавилона ревут словно львы; рычат наподобие львят.

39 Как могучим львам, Я устрою им пир, и они опьянеют и будут смеяться. Потом они навсегда уснут и никогда больше не проснутся”». Так сказал Господь:

40 «И будут они как овцы, козлы и бараны, ждущие заклания, которых Я на бойню поведу.

41 Сесах будет побеждён! Лучшие люди страны в плен попадут. Другие народы будут пугаться, глядя на Вавилон.

42 Над Вавилоном море раскинется, и волны покроют его.

43 Города его опустеют, он станет сухой и пустынной землёй, где никто не живёт. Ни один человек через него не пройдёт.

44 Я накажу в Вавилоне лжебога Вила, Я заставлю его исторгнуть проглоченных им людей. Стена вокруг Вавилона рухнет, и люди перестанут приходить в этот город.

45 Выходите из Вавилона, люди Мои, бегите, спасайте свои жизни, бегите от великого гнева Господнего!

46 Не будьте печальны, слухов не бойтесь. Один слух придёт в этом году, а другой — в следующем. Слухи эти будут о насилии на земле, о битве властелина с властелином.

47 Но придёт время, и Я накажу лжебогов Вавилона, предав эту страну позору. Тогда улицы этого города будут усеяны мёртвыми.

48 Затем и земля, и небо, и всё, что на них, восторжествуют над Вавилоном. Они будут кричать, приветствуя пришедшую с севера армию». Так говорит Господь:

49 «Вавилон убивал израильтян, а также народы всех стран, и поэтому он должен пасть.

50 Вы меча избежали, вы должны торопиться и из Вавилона немедленно уйти. И хотя вы находитесь в далёкой стране, всегда помните Господа и Иерусалим.

51 Нам, иудеям, было стыдно, мы жили в бесчестии, когда в святилище храма Господа чужеземцы пришли».

52 Господь говорит: «Время приходит, когда Я накажу идолов Вавилона. От боли тогда будут раненые плакать по всей стране.

53 Если бы Вавилон возвысился до небес и крепости свои укрепил сильнее, Я бы всё равно послал воинов к нему, чтобы разрушить этот город». Так говорит Господь:

54 «Плач доносится из Вавилона, шум разрушения потрясает Вавилонскую землю.

55 Очень скоро Господь опустошит Вавилон и лишит его громкого, горделивого голоса. Враги как волны океанские нагрянут, и люди услышат рычание их и рокот.

56 Придёт к Вавилону армия и разрушит его. В плен попадут его воины, и сломлены будут их луки, потому что Господь воздаст им по заслугам за все их дела.

57 Я важных чиновников и мудрецов Вавилона напою. Я напою правителей его, воинов его и начальников, и уснут они вечным сном, чтобы никогда уже не пробудиться». Так сказал Царь, чьё имя — Господь Всемогущий.

58 Господь Всемогущий говорит: «Толстые стены Вавилона разрушатся до основания, ворота его сгорят, и люди напрасно будут трудиться, пытаясь спасти свой город, — все они станут добычей огня».

59 Это весть, переданная Иеремией начальнику Сераии, сыну Нирии, чей отец был Маасея. Сераия пошёл в Вавилон с Седекией, царем Иудеи, на четвёртом году его царствования. Тогда Иеремия и передал эту весть Сераии.

60 Иеремия написал на свитке всё, что должно произойти с Вавилоном.

61 Иеремия сказал Сераии: «Пойди в Вавилон и прочитай так, чтобы все люди тебя слышали.

62 А потом скажи: „О, Господи, Ты сказал, что уничтожишь Вавилон и что ни люди, ни животные здесь жить не будут. Страна эта станет навечно пустынными руинами”.

63 Когда окончишь читать этот свиток, привяжи к нему камень и брось в Евфрат.

64 И скажи: „Вот так же утонет и Вавилон и не поднимется больше. Вавилон утонет, потому что Я сотворю здесь нечто ужасное”». На этом кончаются слова Иеремии.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

Книга пророка Иеремии

Глава 51

Der Prophet Jeremia

Kapitel 51

1 Господь говорит: «Я пошлю свирепый ветер, который поднимется против Вавилона и его народа.

1 So spricht559, der HErr3068: Siehe, ich will einen scharfen Wind7307 erwecken5782 wider Babel894 und7843 wider ihre Einwohner3427, die3820 sich6965 wider mich gesetzt haben.

2 Я пошлю людей, чтобы Вавилон развеять и опустошить, армии окружат этот город и разрушат его.

2 Ich will auch Worfler2114 gen Babel894 schicken7971, die sie worfeln sollen und ihr Land776 ausfegen1238, die allenthalben um5439 sie sein werden2219 am Tage3117 ihres Unglücks7451.

3 Воины Вавилона не натянут свои луки и не наденут свои доспехи. Не жалейте воинов Вавилона, всю его армию уничтожьте.

3 Denn ihre Schützen1869 werden nicht2550 schießen7198, und ihre Geharnischten5630 werden sich5927 nicht2763 wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft970 nicht, verbannet all ihr Heer6635,

4 В Халдейской земле полягут воины Вавилона, на улицах Вавилона падут они от страшных ран».

4 daß die Erschlagenen2491 da liegen5307, im Lande776 der Chaldäer3778 und die Erstochenen1856 auf ihren Gassen2351.

5 Господь Израиль с Иудеей не оставил, как овдовевшую женщину. Бог этих людей не оставил, хотя виновны они в том, что оставили Святого Израиля. Они покинули Его, но Он их не оставил.

5 Denn Israel3478 und Juda3063 sollen nicht Witwen von ihrem GOtt430, dem HErrn3068 Zebaoth6635, gelassen werden488. Denn jener Land776 hat4390 sich hoch verschuldet817 am Heiligen6918 in Israel3478.

6 Бегите из Вавилона, спасайте свои жизни, чтобы не погибнуть из-за его грехов. Пришло время для отмщения Вавилону за все грехи, и воздастся ему по заслугам.

6 Fliehet5127 aus Babel894, damit ein376 jeglicher seine See LE5315 errette4422, daß ihr nicht untergehet in8432 ihrer Missetat5771! Denn dies ist die Zeit6256 der1576 Rache5360 des HErrn3068, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen7999.

7 Был золотою чашей в Господних руках Вавилон. Вавилон весь мир опьянил: выпили и обезумели от него все народы.

7 Der güldene Kelch3563 zu Babel894, der alle Welt776 trunken7937 gemacht hat, ist in der Hand3027 des HErrn3068. Alle Heiden1471 haben von ihrem Wein3196 getrunken8354, darum sind die Heiden1471 so toll1984 worden.

8 Но внезапно падёт Вавилон и будет разбит. Плачьте о нём! Найдите ему лекарство, и, быть может, он исцелится.

8 Wie plötzlich6597 ist5307 Babel894 gefallen und zerschmettert! Heulet3213 über sie7665; nehmet auch Salben zu ihren Wunden4341, ob sie3947 vielleicht möchte heil7495 werden.

9 Мы пытались лечить Вавилон, но его болезнь неизлечима. Так оставим же его и вернёмся каждый в свою страну. Как Бог в небесах решит, таким наказание и будет.

9 Wir heilen Babel894; aber sie5800 will nicht heil7495 werden7495. So laßt sie5060 fahren, und laßt uns ein376 jeglicher in sein Land776 ziehen3212! Denn ihre Strafe4941 reicht bis an5375 den Himmel8064 und langet hinauf bis an die Wolken7834.

10 Господь за нас рассчитался! Так пойдём же на Сион и об этом расскажем.

10 Der HErr3068 hat unsere Gerechtigkeit6666 hervorgebracht. Kommt3318, laßt uns zu Zion6726 erzählen5608 die Werke4639 des HErrn3068, unsers Gottes430!

11 Возьмите свои щиты, стрелы свои заострите, дух царей Мидии Господь возбудил. Он намерен воздать Вавилону заслуженное наказание и уничтожить его за разрушение храма Господнего в Иерусалиме.

11 Ja, polieret nun die Pfeile2671 wohl und rüstet die Schilde7982! Der HErr3068 hat4390 den Mut7307 der Könige4428 in Medien4074 erweckt5782. Denn seine Gedanken4209 stehen wider Babel894, daß er sie verderbe7843; denn dies ist die Rache5360 des HErrn3068, die Rache5360 seines Tempels1964.

12 Поднимите у стен Вавилона флаги, усильте охрану, всюду расставьте стражу, к внезапной атаке будьте готовы. Господь Свои планы исполнит и сделает всё, что предрёк о жителях Вавилона.

12 Ja, stecket nun Panier5251 auf5375 die Mauern2346 zu8104 Babel894, nehmet die Wache ein, setzet Wächter, bestellet die Hut4929! Denn der HErr3068 gedenket etwas und wird auch tun6213, was er2388 wider die Einwohner3427 zu3559 Babel894 geredet hat1696.

13 Вавилон, ты живёшь у великой воды, ты богат непомерно, но приходит конец твой, приближается время твоего уничтожения.

13 Die du an großen7227 Wassern4325 wohnest7931 und große7227 Schätze214 hast: dein520 Ende7093 ist935 kommen, und dein Geiz1215 ist aus.

14 Господь Всемогущий поклялся именем Своим: «Вавилон, Я заполню тебя воинами как саранчой, они тебя одолеют, и криком победы руины твои огласятся».

14 Der HErr3068 Zebaoth6635 hat6030 bei seiner See LE5315 geschworen7650: Ich will dich mit Menschen120 füllen4390, als wären‘s Käfer3218, die sollen dir ein Liedlein1959 singen,

15 Своею великой силой Господь сотворил землю, мудростью Своею мир сотворил, Своим разумом возвёл небеса.

15 der die Erde776 durch seine Kraft3581 gemacht hat3559 und den Weltkreis8398 durch seine Weisheit2451 bereitet und den Himmel8064 ordentlich zugerichtet6213.

16 По слову Его грохочет гроза в небесах. Он молнии, дождь и тучи посылает на землю и выпускает ветры из хранилищ своих.

16 Wenn er5414 donnert, so ist da214 Wasser4325 die Menge1995 unter dem Himmel8064; er zeucht die Nebel5387 auf6963 vom Ende7097 der Erde776; er macht die Blitze1300 im Regen4306 und6213 läßt den Wind7307 kommen5927 aus3318 heimlichen Örtern.

17 Но люди глупы и безрассудны, они не понимают, что сделал Бог. Мастера отливают статуи лжебогов, которые не являются богами, потому что нет в идолах духа.

17 Alle Menschen120 sind Narren1197 mit ihrer Kunst1847, und7307 alle Goldschmiede6884 stehen mit Schanden3001 mit ihren Bildern6459; denn ihre Götzen5262 sind Trügerei8267 und haben kein Leben.

18 Те рукотворные идолы ничего не стоят, они — всего лишь заблуждение, и во время Суда все они будут уничтожены.

18 Es ist eitel nichts1892 und6256 verführerisch Werk4639; sie müssen umkommen6, wenn sie heimgesucht werden6486.

19 Но Господь, Который есть доля Иакова, — совсем иной, не сравнить Его с этими никчёмными статуями. Бог Иакова — Творец всего, Бог создал Свой особый народ. Имя Его — Господь Всемогущий!

19 Aber also ist der nicht3335, der Jakobs3290 Schatz ist, sondern der alle Dinge schafft, der ist‘s; und2506 Israel ist die Rute7626 seines Erbes5159. Er heißt8034 HErr3068 Zebaoth6635.

20 Господь говорит: «Вавилон, ты — Моё орудие, Мой молот. Тобою Я царства разрушал и сокрушал народы.

20 Du bist mein Hammer4661, meine Kriegswaffe3627; durch dich habe ich5310 die Heiden1471 zerschmissen und7843 die Königreiche4467 zerstöret.

21 Я поражал тобой всадника и коня, колесницу и её возницу,

21 Ich5310 will deine Rosse5483 und Reiter7392 zerscheitern; ich will deine Wagen7393 und Fuhrmänner zerschmeißen5310;

22 женщину и мужчину, старого и молодого, юношу и девушку.

22 ich will deine Männer und376 Weiber802 zerschmeißen5310; ich will deine Alten2205 und Jungen zerschmeißen5310; ich will deine Jünglinge5288 und Jungfrauen1330 zerschmeißen5310;

23 Я поражал тобой пастухов и стада, быков и землепашцев, правителей и князей.

23 ich will deine Hirten7462 und Herde5739 zerschmeißen5310; ich will deine Bauern406 und Joch6776 zerschmeißen5310; ich will deine Fürsten6346 und Herren5461 zerschmeißen5310.

24 Я отплачу Вавилону и народу его за всё то зло, что они причинили Сиону, и Иудея это увидит». Так говорит Господь.

24 Denn ich will Babel894 und allen Einwohnern der Chaldäer3778 vergelten7999 alle ihre Bosheit7451, die sie an Zion6726 begangen6213 haben3427 vor euren Augen5869, spricht5002 der HErr3068.

25 Господь говорит: «Вавилон, ты подобен вулкану, несущему погибель всей земле, ты разрушил целую страну. Но Я, Господь, — против тебя, Я наложу на тебя Мою руку, превратив тебя в обгорелую гору, а затем сброшу со скалы.

25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher4889 Berg2022, der du alle Welt776 verderbest, spricht5002 der HErr3068; ich will meine Hand3027 über dich strecken und7843 dich von den Felsen5553 herabwälzen1556 und8316 will einen verbrannten Berg2022 aus5186 dir machen5414,

26 И не возьмут люди из Вавилона ни камня, чтоб заложить фундамент. Таких камней не найдётся, потому что ты превратишься в вечные руины». Так говорит Господь:

26 daß man weder Eckstein6438 noch Grundstein68 aus dir nehmen3947 könne, sondern eine ewige5769 Wüste sollst du sein, spricht5002 der8077 HErr3068.

27 «Флаг войны над землёй поднимите, трубите в трубы среди народов. Вы, царства Арарат, Мини и Аскеназ, готовьтесь для битвы с Вавилоном. Вождя во главе поставьте, пусть конница будет такой же многочисленной, как налетающие тучи саранчи.

27 Werfet Panier5251 auf5375 im Lande776, blaset die Posaunen7782 unter den Heiden1471, heiliget die Heiden1471 wider sie8628; rufet wider sie6942 die Königreiche4467 Ararat780, Meni und Askenas813; bestellet Hauptleute2951 wider sie8085; bringet Rosse5483 herauf5927 wie flatternde5569 Käfer3218!

28 Пусть будут готовы народы к битве с Вавилоном. Подготовьте царей Мидии, правителей и князей, чтобы их страны были готовы к войне с Вавилоном.

28 Heiliget die Heiden1471 wider sie6942, nämlich die Könige4428 aus Medien4074 samt allen ihren Fürsten6346 und Herren5461 und das ganze Land776 ihrer Herrschaft4475,

29 Дрожит земля и трясётся словно от боли. Это Господь исполняет обещанное Вавилону, превращая его в пустыню, в которой никто не живёт.

29 daß das Land776 erbebe7493 und8047 erschrecke2342; denn die Gedanken4284 des HErrn3068 wollen erfüllet werden6965 wider Babel894, daß er7760 das Land776 Babel894 zur Wüste mache, darin niemand wohne3427.

30 Воины Вавилона перестали сражаться, они затаились в крепостях; сила покинула их, они стали подобны испуганным женщинам.

30 Die3427 Helden1368 zu Babel894 werden nicht zu Felde ziehen3898 dürfen, sondern müssen in der Festung4679 bleiben. Ihre Stärke1369 ist aus2308 und sind Weiber802 worden; ihre Wohnungen4908 sind angesteckt3341 und ihre Riegel1280 zerbrochen7665.

31 Вестник спешит за вестником, чтобы сообщить царю вавилонскому, что город их взят.

31 Es läuft7323 hie einer und da3920 einer dem andern entgegen7125, und eine Botschaft5046 begegnet7125 hie und da der andern, dem Könige4428 zu Babel894 anzusagen5046, daß seine Stadt5892 gewonnen sei bis ans Ende7097,

32 Все броды на реках захвачены, горят переправы, и в страхе дрожат вавилонские воины».

32 und8313 die Furt4569 eingenommen und die Seen98 ausgebrannt sind8610, und die Kriegsleute582 seien blöde worden.

33 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Вавилон подобен молотилке, где отделяют зерно от соломы. Для Вавилона наступает время жатвы.

33 Denn also spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Die Tochter1323 Babel894 ist935 wie eine Tenne1637, wenn6256 man559 darauf drischet; es wird ihre Ernte7105 gar schier4592 kommen.

34 Царь Вавилона Навуходоносор в прошлом нас притеснял, он наших людей пленил, и стали мы словно чаша пустая. Он лучшее взял, что было, поглощая всё как дракон, пока не насытился он, а после этого нас выбросил прочь.

34 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hat1104 mich gefressen398 und umgebracht2000; er hat4390 aus mir ein leer Gefäß3627 gemacht3322; er hat mich verschlungen wie ein Drache8577; er hat seinen Bauch3770 gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen1740.

35 Вавилон причинил нам страшное зло, вред от него безмерен, поэтому Я хочу, чтобы это и с ним случилось. Люди Сиона сказали: „Народ Вавилона виновен в убийстве наших людей. Теперь они наказаны за то, что сами сотворили”. Иерусалим так сказал.

35 Nun aber findet sich3427 über Babel894 der Frevel2555 an mir begangen, und mein Fleisch7607, spricht559 die Einwohnerin zu Zion6726, und mein Blut1818 über die Einwohner3427 zu Chaldäa3778, spricht559 Jerusalem3389.

36 Господь так говорит: „Я защищу тебя, Иудея, Я удостоверюсь, что Вавилон наказан, и осушу и море его, и ручьи.

36 Darum spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will dir deine Sache7379 ausführen7378 und dich5360 rächen5358; ich will ihr Meer3220 austrocknen und ihre Brunnen4726 versiegen2717 lassen3001.

37 Вавилон станет грудой камней, прибежищем для шакалов. Люди, увидев развалины, будут удивлены и будут качать головами, думая о Вавилоне. Жить никто в Вавилоне не будет.

37 Und8047 Babel894 soll zum Steinhaufen1530 und zur Drachenwohnung werden3427, zum Wunder und zum Anpfeifen8322; daß niemand drinnen wohnet.

38 Жители Вавилона ревут словно львы; рычат наподобие львят.

38 Sie sollen miteinander3162 brüllen7580 wie die Löwen3715 und schreien5286 wie die jungen Löwen738.

39 Как могучим львам, Я устрою им пир, и они опьянеют и будут смеяться. Потом они навсегда уснут и никогда больше не проснутся”». Так сказал Господь:

39 Ich will4960 sie mit ihrem Trinken in die Hitze2527 setzen7896 und will sie trunken7937 machen, daß sie fröhlich5937 werden und einen ewigen5769 Schlaf8142 schlafen3462, von dem sie nimmermehr aufwachen6974 sollen, spricht5002 der HErr3068.

40 «И будут они как овцы, козлы и бараны, ждущие заклания, которых Я на бойню поведу.

40 Ich will sie herunterführen wie Lämmer3733 zur Schlachtbank2873, wie die3381 Widder352 mit den Böcken6260.

41 Сесах будет побеждён! Лучшие люди страны в плен попадут. Другие народы будут пугаться, глядя на Вавилон.

41 Wie ist Sesach8347 so gewonnen3920 und8416 die Berühmte in aller Welt776 so eingenommen8610! Wie ist Babel894 so zum Wunder8047 worden unter den Heiden1471!

42 Над Вавилоном море раскинется, и волны покроют его.

42 Es ist ein Meer3220 über Babel894 gegangen5927; und sie ist mit desselbigen Wellen1530 Menge1995 bedeckt3680.

43 Города его опустеют, он станет сухой и пустынной землёй, где никто не живёт. Ни один человек через него не пройдёт.

43 Ihre Städte5892 sind5674 zur Wüste6723 und8047 zu einem dürren, öden6160 Lande776 worden, im Lande776, da niemand2004 innen wohnet und1121 da kein Mensch376 innen wandelt.

44 Я накажу в Вавилоне лжебога Вила, Я заставлю его исторгнуть проглоченных им людей. Стена вокруг Вавилона рухнет, и люди перестанут приходить в этот город.

44 Denn ich6310 habe den Bel1078 zu Babel894 heimgesucht6485 und habe aus3318 seinem Rachen gerissen, das er5307 verschlungen hatte1105; und sollen die Heiden1471 nicht mehr zu ihm laufen5102; denn es sind auch die Mauern2346 zu Babel894 zerfallen.

45 Выходите из Вавилона, люди Мои, бегите, спасайте свои жизни, бегите от великого гнева Господнего!

45 Ziehet heraus3318, mein Volk5971, und errette4422 ein376 jeglicher seine See LE5315 vor dem grimmigen2740 Zorn639 des8432 HErrn3068!

46 Не будьте печальны, слухов не бойтесь. Один слух придёт в этом году, а другой — в следующем. Слухи эти будут о насилии на земле, о битве властелина с властелином.

46 Euer Herz3824 möchte sonst weich werden7401 und verzagen vor dem Geschrei8052, das776 man im Lande776 hören8085 wird. Denn es wird ein Geschrei8052 im Jahr8141 gehen935 und nach310 demselbigen im andern Jahr8141 auch ein Geschrei8052 über Gewalt im Lande, und wird ein Fürst2555 wider4910 den andern sein3372.

47 Но придёт время, и Я накажу лжебогов Вавилона, предав эту страну позору. Тогда улицы этого города будут усеяны мёртвыми.

47 Darum siehe, es kommt die Zeit3117, daß ich die Götzen6456 zu8432 Babel894 heimsuchen6485 will935, und ihr ganzes Land776 zuschanden werden954 soll, und ihre Erschlagenen2491 drinnen liegen5307 werden.

48 Затем и земля, и небо, и всё, что на них, восторжествуют над Вавилоном. Они будут кричать, приветствуя пришедшую с севера армию». Так говорит Господь:

48 Himmel8064 und Erde776 und alles, was drinnen ist935, werden jauchzen7442 über Babel894, daß ihre Verstörer7703 von Mitternacht6828 kommen sind, spricht5002 der HErr3068.

49 «Вавилон убивал израильтян, а также народы всех стран, и поэтому он должен пасть.

49 Und1571 wie Babel894 in Israel3478 die5307 Erschlagenen2491 gefället hat5307, also sollen zu Babel894 die Erschlagenen2491 gefället werden im ganzen Lande776.

50 Вы меча избежали, вы должны торопиться и из Вавилона немедленно уйти. И хотя вы находитесь в далёкой стране, всегда помните Господа и Иерусалим.

50 So ziehet6405 nun hin, die ihr dem Schwert2719 entronnen seid1980, und5975 säumet euch nicht5927! Gedenket2142 des HErrn3068 in fernem7350 Lande und laßt euch Jerusalem3389 im Herzen3824 sein.

51 Нам, иудеям, было стыдно, мы жили в бесчестии, когда в святилище храма Господа чужеземцы пришли».

51 Wir waren935 zuschanden worden, da wir die Schmach2781 hören8085 mußten, und die Schande3639 unser Angesicht6440 bedeckte3680, da die Fremden2114 über das Heiligtum4720 des Hauses1004 des HErrn3068 kamen.

52 Господь говорит: «Время приходит, когда Я накажу идолов Вавилона. От боли тогда будут раненые плакать по всей стране.

52 Darum siehe, die Zeit3117 kommt, spricht5002 der HErr3068, daß ich ihre Götzen6456 heimsuchen6485 will935, und im ganzen Lande776 sollen die tödlich Verwundeten2491 seufzen602.

53 Если бы Вавилон возвысился до небес и крепости свои укрепил сильнее, Я бы всё равно послал воинов к нему, чтобы разрушить этот город». Так говорит Господь:

53 Und935 wenn Babel894 gen Himmel8064 stiege und ihre Macht5797 in der Höhe4791 fest1219 machte, so227 sollen doch Verstörer7703 von mir über sie kommen5927, spricht5002 der HErr3068.

54 «Плач доносится из Вавилона, шум разрушения потрясает Вавилонскую землю.

54 Man hört ein Geschrei6963 zu Babel894 und einen großen1419 Jammer7667 in der Chaldäer3778 Lande776.

55 Очень скоро Господь опустошит Вавилон и лишит его громкого, горделивого голоса. Враги как волны океанские нагрянут, и люди услышат рычание их и рокот.

55 Denn der HErr3068 verstöret Babel894; er5414 verderbet sie6 mit solchem großen1419 Geschrei6963 und Getümmel1993, daß ihre Wellen1530 brausen6963 wie die großen7227 Wasser4325.

56 Придёт к Вавилону армия и разрушит его. В плен попадут его воины, и сломлены будут их луки, потому что Господь воздаст им по заслугам за все их дела.

56 Denn es ist935 über Babel894 der410 Verstörer7703 kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen7198 werden zerbrochen2865; denn der GOtt3068 der Rache1578, der HErr1368, bezahlet sie3920.

57 Я важных чиновников и мудрецов Вавилона напою. Я напою правителей его, воинов его и начальников, и уснут они вечным сном, чтобы никогда уже не пробудиться». Так сказал Царь, чьё имя — Господь Всемогущий.

57 Ich will ihre Fürsten8269, Weisen2450, Herren6346 und3068 Hauptleute5461 und Krieger trunken7937 machen, daß sie einen ewigen5769 Schlaf8142 sollen schlafen3462, davon sie nimmermehr aufwachen6974, spricht5002 der König4428, der da heißt8034 HErr1368 Zebaoth6635.

58 Господь Всемогущий говорит: «Толстые стены Вавилона разрушатся до основания, ворота его сгорят, и люди напрасно будут трудиться, пытаясь спасти свой город, — все они станут добычей огня».

58 So1767 spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Mauern2346 der großen7342 Babel894 sollen6209 untergraben und ihre hohen1364 Tore8179 mit Feuer784 angesteckt3341 werden3286, daß der Heiden Arbeit3021 verloren7385 sei und verbrannt784 werde, was die Völker5971 mit Mühe erbauet haben.

59 Это весть, переданная Иеремией начальнику Сераии, сыну Нирии, чей отец был Маасея. Сераия пошёл в Вавилон с Седекией, царем Иудеи, на четвёртом году его царствования. Тогда Иеремия и передал эту весть Сераии.

59 Dies ist das Wort1697, das der Prophet5030 Jeremia3414 befahl6680 Seraja8304, dem Sohn1121 Nerias5374, des Sohns Mahseas, da er zog3212 mit Zedekia6667, dem Könige4428 in Juda3063, gen Babel894 im vierten7243 Jahr8141 seines Königreichs4427. Und Seraja8304 war1121 ein friedsamer Fürst8269.

60 Иеремия написал на свитке всё, что должно произойти с Вавилоном.

60 Und Jeremia3414 schrieb3789 all das1697 Unglück7451, so über Babel894 kommen sollte, in ein259 Buch5612, nämlich alle diese Worte, die wider Babel894 geschrieben3789 sind935.

61 Иеремия сказал Сераии: «Пойди в Вавилон и прочитай так, чтобы все люди тебя слышали.

61 Und Jeremia3414 sprach559 zu Seraja8304: Wenn du7200 gen Babel894 kommst935, so schaue zu und lies7121 alle diese Worte1697

62 А потом скажи: „О, Господи, Ты сказал, что уничтожишь Вавилон и что ни люди, ни животные здесь жить не будут. Страна эта станет навечно пустынными руинами”.

62 und sprich1696: HErr3068, du hast geredet wider diese Stätte4725, daß du sie559 willst ausrotten3772, daß niemand drinnen wohne3427, weder Mensch120 noch Vieh929, sondern ewiglich5769 wüst8077 sei.

63 Когда окончишь читать этот свиток, привяжи к нему камень и брось в Евфрат.

63 Und wenn du das Buch5612 hast3615 ausgelesen, so binde7194 einen Stein68 daran und wirf‘s7993 in8432 den Phrath

64 И скажи: „Вот так же утонет и Вавилон и не поднимется больше. Вавилон утонет, потому что Я сотворю здесь нечто ужасное”». На этом кончаются слова Иеремии.

64 und sprich: Also soll Babel894 versenkt werden8257 und nicht6965 wieder aufkommen von6440 dem Unglück7451, das1697 ich über sie559 bringen will935, sondern vergehen3286. So ferne hat Jeremia3414 geredet.

1.0x