Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.

2 Главные священники и законники искали способ убить Иисуса без огласки, так как они боялись народа.

3 В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана.

4 Иуда пошёл к главным священникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.

5 Они обрадовались и обещали ему за это заплатить.

6 Он согласился и стал искать случай передать Его им, когда вокруг не будет народа.

7 Наступил день праздника Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: «Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть».

9 Они спросили Его: «Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?»

10 Иисус ответил им: «Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,

11 и скажите хозяину, что Учитель спрашивает его: „Где комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?”

12 И тот человек покажет вам большую комнату наверху, отведённую для нас. Там и приготовьте пасхальный ужин».

13 Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.

14 Когда настал час для пасхальной тра пезы, Иисус и апостолы заняли места за столом.

15 Иисус сказал им: «Как же желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу, прежде чем Я буду предан смерти!

16 Потому что говорю вам: не попробую больше пасхальную еду, пока не случится это в Царстве Божьем!»

17 Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: «Возьмите эту чашу, и пусть каждый выпьет из неё,

18 потому что говорю вам, что не буду Я пить вино, пока не придёт Царство Божье».

19 Затем Иисус взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: «Это — тело Моё, которое Я отдаю за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

20 После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: «Это вино символизирует новое соглашение Господа со Своим народом, скреплённое Моей кровью, которую Я проливаю за вас.

21 Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Его рука сейчас лежит рядом с Моей на столе.

22 Сыну Человеческому суждено исполнить всё, что было предопределено Богом, но горе тому, кто предал Его!»

23 Тогда они начали спрашивать друг друга: «Кто же из нас может сделать такое?»

24 Позже между учениками возник спор, кто из них должен считаться самым великим.

25 Но Иисус сказал им: «Мирские цари господствуют над своими народами, а те, кто властвуют над людьми, желают называться „благодетелями”.

26 Но вы не должны быть такими, как они; напротив, самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.

27 Кто важнее, тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я нахожусь среди вас как слуга.

28 Вы же были со Мной во время Моих испытаний.

29 И как Мой Отец даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,

30 чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. Вы будете восседать на престолах, верша суд над двенадцатью племенами Израиля».

31 «Симон, Симон! Сатана просил разрешения испытать вас подобно тому, как крестьянин просеивает пшеницу.

32 Но Я молился за тебя, чтобы ты не потерял веру. И когда ты снова вернёшься ко Мне, утверди братьев твоих».

33 Пётр ответил Ему: «Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть».

34 Но Иисус сказал: «Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

35 Затем Иисус спросил апостолов: «Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?» Они ответили: «Ни в чём».

36 «Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.

37 В Писаниях сказано: „И будет Он причислен к преступникам”. Потому что то, что написано обо Мне, сейчас исполняется».

38 «Господи, — сказали они, — посмотри, здесь два меча». И Он сказал им: «Достаточно».

39 Иисус вышел и, по Своему обыкновению, пошёл на Елеонскую гору в сопровождении учеников.

40 Придя на место, Он сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».

41 Сам же отошёл от них на расстояние примерно 50 шагов, опустился на колени и стал молиться:

42 «Отец, если будет на то воля Твоя, отведи от Меня эту чашу. Но пусть исполнится Твоя воля, а не Моя!»

43 И явился Ему Ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.

44 И в мучениях Он ещё усерднее молился. Его пот словно капли крови падал на землю.

45 И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.

46 «Почему спите вы? — спросил Он. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение».

47 В то время, когда Иисус ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,

48 но Иисус спросил: «Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?»

49 Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: «Господи, не обнажить ли мечи наши?»

50 И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.

51 Но Иисус сказал: «Довольно. Остановитесь!» Он коснулся уха слуги и исцелил его.

52 Тогда Иисус сказал главным священникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: «Почему вы вышли на Меня с мечами и кольями как на разбойника?

53 Ведь Я ежедневно находился с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы».

54 Взяв Иисуса под стражу, они привели Его в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.

55 Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.

56 Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: «Этот человек тоже был с Ним».

57 Но он отрицал это: «Женщина, я не знаю Его!»

58 Чуть позже другой человек увидел его и сказал: «Ты тоже один из них». Но Пётр сказал: «Нет, я не из них».

59 Прошло около часа, и кто-то ещё стал утверждать: «Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин».

60 Но Пётр возразил: «Я не знаю, о чём ты говоришь!» И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.

61 Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: «Сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

62 Пётр вышел и горько заплакал.

63 Люди, державшие Иисуса под стражей, стали издеваться над Ним и бить Его.

64 Завязав Иисусу глаза, они стали спрашивать Его: «Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?»

65 И много других оскорблений они наносили Ему.

66 Когда настал день, старейшины народа, главные священники и законники собрались все вместе и, приведя Его в синедрион,

67 спросили: «Скажи нам, Ты ли Христос?» «Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —

68 а, если задам вопрос, вы не ответите.

69 Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего».

70 Тогда все спросили: «Так Ты всё-таки Сын Божий?» И Он ответил: «Вы правы говоря, что Я есть Сын Божий».

71 Тогда они сказали: «Какое ещё доказательство нам нужно? Мы сами слышали это из Его уст».

路加福音

第22章

1 除酵節,又名逾越節,近了。

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

5 他們歡喜,就約定給他[money]

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

Евангелие от Луки

Глава 22

路加福音

第22章

1 Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.

1 除酵節,又名逾越節,近了。

2 Главные священники и законники искали способ убить Иисуса без огласки, так как они боялись народа.

2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌;是因他們懼怕百姓。

3 В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана.

3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。

4 Иуда пошёл к главным священникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.

4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌[betray]給他們。

5 Они обрадовались и обещали ему за это заплатить.

5 他們歡喜,就約定給他[money]

6 Он согласился и стал искать случай передать Его им, когда вокруг не будет народа.

6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候[betray]耶穌給他們。

7 Наступил день праздника Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.

7 除酵節,必須[must be]宰逾越羊羔的那一天到了。

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: «Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть».

8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」

9 Они спросили Его: «Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?»

9 他們問他說:「[thou]要我們在哪裏預備?」

10 Иисус ответил им: «Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,

10 耶穌對他們[unto them]說:「看哪[Behold],你們進了城,必有一人[a man]拿著一瓶水迎接你們[meet you];你們就跟著他,到他所進的房子裏去。

11 и скажите хозяину, что Учитель спрашивает его: „Где комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?”

11 你們要[ye shall]對那家的主人說:『夫子對你[saith unto thee]說:『客房在哪裏,我與[my]門徒[shall]在那裏吃逾越節的筵席?』」

12 И тот человек покажет вам большую комнату наверху, отведённую для нас. Там и приготовьте пасхальный ужин».

12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓;你們就在那裏預備。」

13 Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.

13 他們去了,所遇見的正如耶穌對他們[unto them]所說的;他們就預備了逾越節的筵席。

14 Когда настал час для пасхальной тра пезы, Иисус и апостолы заняли места за столом.

14 時候到了,耶穌坐席,十二[twelve]使徒也和他同坐。

15 Иисус сказал им: «Как же желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу, прежде чем Я буду предан смерти!

15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席;

16 Потому что говорю вам: не попробую больше пасхальную еду, пока не случится это в Царстве Божьем!»

16 我告訴你們:『我不再吃這筵席,直到這筵席[it]成就在神的國裏。』」

17 Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: «Возьмите эту чашу, и пусть каждый выпьет из неё,

17 耶穌拿起[took]杯來,感謝了[gave thanks],說:「你們拿這個,大家分著喝;

18 потому что говорю вам, что не буду Я пить вино, пока не придёт Царство Божье».

18 我告訴你們:『我必不喝從葡萄所出的[I will not drink of the fruit of the vine],直等神的國來到。』」

19 Затем Иисус взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: «Это — тело Моё, которое Я отдаю за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

19 [he]又拿起餅來,感謝了[gave thanks],就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」

20 После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: «Это вино символизирует новое соглашение Господа со Своим народом, скреплённое Моей кровью, которую Я проливаю за вас.

20 晚餐[supper]後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。

21 Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Его рука сейчас лежит рядом с Моей на столе.

21 只是[But]看哪,那賣我之人的手與我一同在桌子上。

22 Сыну Человеческому суждено исполнить всё, что было предопределено Богом, но горе тому, кто предал Его!»

22 人子固然要照所預定的去世;但[that]賣人子的人有禍了。」

23 Тогда они начали спрашивать друг друга: «Кто же из нас может сделать такое?»

23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。

24 Позже между учениками возник спор, кто из них должен считаться самым великим.

24 門徒[also]起了爭論,他們中間哪一個算為最大[accounted the greatest]

25 Но Иисус сказал им: «Мирские цари господствуют над своими народами, а те, кто властвуют над людьми, желают называться „благодетелями”.

25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

26 Но вы не должны быть такими, как они; напротив, самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.

26 但你們不可這樣。你們裏頭最大[greatest]的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。

27 Кто важнее, тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я нахожусь среди вас как слуга.

27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。

28 Вы же были со Мной во время Моих испытаний.

28 我在試探[temptations]之中,常和我同在的就是你們。

29 И как Мой Отец даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,

29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣;

30 чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. Вы будете восседать на престолах, верша суд над двенадцатью племенами Израиля».

30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」

31 «Симон, Симон! Сатана просил разрешения испытать вас подобно тому, как крестьянин просеивает пшеницу.

31 主又說:「西門,西門,看哪[behold],撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;

32 Но Я молился за тебя, чтобы ты не потерял веру. И когда ты снова вернёшься ко Мне, утверди братьев твоих».

32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉[converted]以後,要堅固你的弟兄。」

33 Пётр ответил Ему: «Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть».

33 彼得對耶穌[unto him]說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心。」

34 Но Иисус сказал: «Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說[thou]不認得我。」

35 Затем Иисус спросил апостолов: «Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?» Они ответили: «Ни в чём».

35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」

36 «Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.

36 耶穌[Then]對他們[unto them]說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著;沒有刀的要賣衣服買刀。

37 В Писаниях сказано: „И будет Он причислен к преступникам”. Потому что то, что написано обо Мне, сейчас исполняется».

37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話[yet]必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成[end]。」

38 «Господи, — сказали они, — посмотри, здесь два меча». И Он сказал им: «Достаточно».

38 他們說:「主啊,請看,這裏有兩把刀。」耶穌對他們[unto them]說:「夠了。」

39 Иисус вышел и, по Своему обыкновению, пошёл на Елеонскую гору в сопровождении учеников.

39 耶穌出來,照常往橄欖山去;他的[his]門徒也跟隨他。

40 Придя на место, Он сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».

40 [he]到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

41 Сам же отошёл от них на расстояние примерно 50 шагов, опустился на колени и стал молиться:

41 他便[And he]離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,

42 «Отец, если будет на то воля Твоя, отведи от Меня эту чашу. Но пусть исполнится Твоя воля, а не Моя!»

42 說:「父啊,你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

43 И явился Ему Ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.

43 有一個天使從天上向他[unto him]顯現,加添他的力量。

44 И в мучениях Он ещё усерднее молился. Его пот словно капли крови падал на землю.

44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;他的[his]汗珠如大血點滴在地上。

45 И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.

45 禱告完了,[he]就起來,到他的[his]門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了,

46 «Почему спите вы? — спросил Он. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение».

46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得你們[ye]入了迷惑。」

47 В то время, когда Иисус ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,

47 他還[he yet]說話之間,忽然[behold]來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。

48 но Иисус спросил: «Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?»

48 [But]耶穌對他說:「猶大,你用親嘴的暗號賣人子嗎?」

49 Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: «Господи, не обнажить ли мечи наши?»

49 左右的人見光景不好,就對耶穌[unto him]說:「主阿,我們拿刀砍可以不可以?」

50 И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.

50 內中有一個人把大祭司的僕人襲了一把[smote],削掉了他的右耳。

51 Но Иисус сказал: «Довольно. Остановитесь!» Он коснулся уха слуги и исцелил его.

51 耶穌回答[answered]說:「到了這個地步,你們[ye]由他們吧。」[he]就摸那人的耳朵,把他治好了。

52 Тогда Иисус сказал главным священникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: «Почему вы вышли на Меня с мечами и кольями как на разбойника?

52 那時[Then],耶穌對那些到他那裏來[to him]的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊[thief]嗎?

53 Ведь Я ежедневно находился с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы».

53 我天天同你們在殿裏,那時[When]你們不下手拿我;現在卻是你們、是黑暗掌權的時候了[this is your hour, and the power of darkness]。」

54 Взяв Иисуса под стражу, они привели Его в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.

54 他們[Then]拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。

55 Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.

55 他們在大廳[hall]裏生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。

56 Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: «Этот человек тоже был с Ним».

56 [But]有一個使女看見彼得坐在火旁[sat by the fire],就注目[earnestly]看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

57 Но он отрицал это: «Женщина, я не знаю Его!»

57 彼得不承認他[denied him],說:「女子,我不認得他。」

58 Чуть позже другой человек увидел его и сказал: «Ты тоже один из них». Но Пётр сказал: «Нет, я не из них».

58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人,我不是。」

59 Прошло около часа, и кто-то ещё стал утверждать: «Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин».

59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「這人[this fellow]實在是同那人一夥的;因為他[is]加利利人。」

60 Но Пётр возразил: «Я не знаю, о чём ты говоришь!» И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.

60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」[he]正說話之間,立時[immediately]雞就叫了。

61 Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: «Сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

61 主轉過身來看彼得。彼得便想起主的話[word of the Lord]他是怎樣[how]對他說[said unto him]:「雞叫以先[Before the cock crow],你要三次不認我。」

62 Пётр вышел и горько заплакал.

62 彼得[Peter]就出去痛哭。

63 Люди, державшие Иисуса под стражей, стали издеваться над Ним и бить Его.

63 看守耶穌的人戲弄他,打他。

64 Завязав Иисусу глаза, они стали спрашивать Его: «Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?»

64 他們[they]又蒙著他的眼,打他的臉[struck Him on the face],問他說:「說預言吧[Prophesy],打你的是誰?」

65 И много других оскорблений они наносили Ему.

65 他們還用許多別的話褻瀆[blasphemously]他。

66 Когда настал день, старейшины народа, главные священники и законники собрались все вместе и, приведя Его в синедрион,

66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏,[saying]

67 спросили: «Скажи нам, Ты ли Христос?» «Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —

67你是基督不是[Art thou the Christ]你告訴我們[tell us]。」耶穌對他們[unto them]說:「我若告訴你們,你們也不信;

68 а, если задам вопрос, вы не ответите.

68 我若[also]問你們,你們[will]不回答[me]也不容我去[nor let me go]

69 Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего».

69 從今以後,人子要坐在神權能的右邊。」

70 Тогда все спросили: «Так Ты всё-таки Сын Божий?» И Он ответил: «Вы правы говоря, что Я есть Сын Божий».

70 於是[Then]他們都說:「這樣,你是神的兒子嗎?」耶穌對他們[unto them]說:「你們說我是了[Ye say that I am]。」

71 Тогда они сказали: «Какое ещё доказательство нам нужно? Мы сами слышали это из Его уст».

71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

1.0x