Числа

Глава 31

1 Господь говорил с Моисеем и сказал:

2 «Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадиамитянам, а после этого ты умрёшь».

3 Тогда Моисей обратился к израильскому народу и сказал: «Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадиамитянам.

4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода,

5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов».

6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы.

7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.

8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.

9 Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,

10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.

11 Захватив весь народ и весь скот,

12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона.

13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.

14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.

15 «Зачем вы оставили женщин в живых? — спросил он их. —

16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.

17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.

18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.

19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.

20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь».

21 Затем к воинам обратился священник Елеазар с такими словами: «Вот какие правила, касающиеся тех, кто возвращается с войны, дал Моисею Господь.

22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой.

23

24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан».

25 Затем Господь сказал Моисею:

26 «Ты, священник Елеазар и все предводители должны пересчитать всех пленников, скот и всё имущество, захваченное воинами.

27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.

28 Возьмите у тех, кто ходил на войну, часть имущества, потому что эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — один из каждых пятисот, будь то люди, коровы, ослы или овцы.

29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя.

30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем».

31 Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.

32 Воины захватили 675 000 овец,

33 72 000 коров,

34 61 000 ослов

35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.

36 Ходившие на войну получили 337 500 овец

37 и отдали 675 овец Господу.

38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу.

39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу.

40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу.

41 Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.

42 Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.

43 Народ получил 337 500 овец,

44 36 000 коров,

45 30 500 ослов

46 и 16 000 женщин,

47 и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, так как те пеклись о шатре Господнем.

48 К Моисею пришли военачальники, тысячники и сотники

49 и сказали ему: «Мы, твои слуги, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,

50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас».

51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.

52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов.

53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.

54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.

民數記

第31章

1 耶和華諭摩西曰、

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 城垣閭里、燬之以火、

11 貨財什物、刧之以歸、

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 耶和華諭摩西曰、

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 牛七萬二千、

34 驢六萬一千、

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 計羊三十三萬七千五百、

44 牛三萬六千、

45 驢三萬有五百、

46 人一萬六千、

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 士卒所得者未獻。

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

Числа

Глава 31

民數記

第31章

1 Господь говорил с Моисеем и сказал:

1 耶和華諭摩西曰、

2 «Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадиамитянам, а после этого ты умрёшь».

2 汝爲以色列族報仇、罰米田人、而後返本。

3 Тогда Моисей обратился к израильскому народу и сказал: «Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадиамитянам.

3 摩西告民曰、汝必備戰、攻擊米田人、使耶和華怨米田人之憤可洩。

4 Выберите по 1 000 человек от каждого израильского рода,

4 於以色列族中、各簡一千人備戰。

5 всего 12 000 воинов от всех израильских родов».

5 於是以色列族中臨陳者各支派一千人、總計一萬二千、預備以戰。

6 Моисей послал эти 12 000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, рога и трубы.

6 摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈執聖器、吹號角、

7 Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.

7 與米田人戰、遵耶和華諭摩西之命、殺其丁男、

8 Среди убитых ими были пять мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.

8 更殺米田五王、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、及庇耳子巴蘭、均殲以刃。

9 Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,

9 以色列人奪其妻孥、攘其牛羊、掠其貨財、

10 а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.

10 城垣閭里、燬之以火、

11 Захватив весь народ и весь скот,

11 貨財什物、刧之以歸、

12 они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё, захваченное во время войны, в стан народа Израиля в Иорданской долине, в Моаве, напротив Иерихона.

12 以所得之人與物、攜之至摩押平原、約但河濱、耶利哥相嚮、建營之所、見摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆。

13 Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.

13 摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迎、

14 Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.

14 千夫長、百夫長、及全軍之統轄、旣戰而歸、摩西見之怒甚、

15 «Зачем вы оставили женщин в живых? — спросил он их. —

15 曰、奚拯衆婦、存其生乎。

16 Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.

16 彼從巴蘭之言、誘以色列族、逆耶和華服役於比耳、故耶和華降災於會衆。

17 Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.

17 今所得之幼稚中、諸男當殺、與人同寢諸婦亦當殺。

18 Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.

18 未與人同寢之女、俾全其生。

19 После этого все, кто убивали, пусть остаются за пределами стана в течение семи дней. Оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.

19 爾曹居於營外七日、凡殺人捫尸者、及所獲之人、俱蒙不潔、必待三日七日、自滌乃潔。

20 Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и тогда очиститесь».

20 衣皮、毛、布、木器、亦當使潔。〇

21 Затем к воинам обратился священник Елеазар с такими словами: «Вот какие правила, касающиеся тех, кто возвращается с войны, дал Моисею Господь.

21 軍士旣戰而歸、以利亞撒告之曰、耶和華所諭摩西者有定例焉。

22 Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец, затем вымойте их особой водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, то просто вымойте их особой водой.

22 金銀、銅、鐵、錫、鉛、

23

23 能不敝於火、當使經火、然後成潔、亦當滌以去汚之水、如物易敝於火者、必滌以水、

24 На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого сможете войти в стан».

24 當自澣衣、迨至七日、然後為潔、可入於營。〇

25 Затем Господь сказал Моисею:

25 耶和華諭摩西曰、

26 «Ты, священник Елеазар и все предводители должны пересчитать всех пленников, скот и всё имущество, захваченное воинами.

26 汝與祭司以利亞撒、曁會長、必核數所得之物、或人或畜、

27 Разделите всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.

27 各分為二、一歸臨陳之戰卒、一歸會衆、

28 Возьмите у тех, кто ходил на войну, часть имущества, потому что эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — один из каждых пятисот, будь то люди, коровы, ослы или овцы.

28 臨陳戰卒所得之物、必由其中以徵其貢、無論人驢牛羊、五百輸一、

29 Возьмите ту половину добычи, которая принадлежит воинам, захватившим всё это, и отдайте священнику Елеазару — это доля Господняя.

29 奉於祭司以利亞撒、舉而獻我。

30 Из той половины, которая принадлежит народу, возьмите по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, так как они пекутся о священном шатре Господнем».

30 以色列族所得之物、無論人驢、牛羊、與各牲畜、必由其中五十輸一、歸守我會幕之利未人。

31 Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.

31 摩西及祭司以利亞撒遵耶和華命而行。

32 Воины захватили 675 000 овец,

32 臨陳而歸所奪之物、計羊六十七萬五千、

33 72 000 коров,

33 牛七萬二千、

34 61 000 ослов

34 驢六萬一千、

35 и 32 000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.

35 未與人同寢之女、三萬二千、

36 Ходившие на войну получили 337 500 овец

36 其半歸臨陳之卒、計羊三十三萬七千五百、

37 и отдали 675 овец Господу.

37 徵貢歸耶和華者、六百七十五、

38 Воины получили 36 000 коров и отдали 72 коровы Господу.

38 牛三萬六千、徵貢歸耶和華者七十二、

39 Воины получили 30 500 ослов и отдали 61 осла Господу.

39 驢三萬有五百、徵貢歸耶和華者六十一、

40 Воины получили 16 000 женщин и отдали 32 женщины Господу.

40 人一萬六千、徵貢歸耶和華者三十二、

41 Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.

41 所歸耶和華者、必舉而獻之、摩西給祭司以利亞撒、遵耶和華所諭之命。

42 Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.

42 所虜之物、摩西取其半、歸以色列會衆、

43 Народ получил 337 500 овец,

43 計羊三十三萬七千五百、

44 36 000 коров,

44 牛三萬六千、

45 30 500 ослов

45 驢三萬有五百、

46 и 16 000 женщин,

46 人一萬六千、

47 и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, так как те пеклись о шатре Господнем.

47 無論人畜、摩西由其中五十輸一、以給守耶和華會幕之利未人、遵耶和華命。〇

48 К Моисею пришли военачальники, тысячники и сотники

48 千夫長、百夫長、及全軍之統轄者、咸就摩西、

49 и сказали ему: «Мы, твои слуги, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,

49 曰、僕等核數所統之戰士、不損一人、

50 и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья. Отдай это Господу, чтобы очистить нас».

50 故攜禮物、歸於耶和華、隨其所有、手釧、指環、耳環、垂項之珠、可為己命贖罪於耶和華前。

51 Тогда Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.

51 摩西與祭司以利亞撒、收其金飾、

52 Золото, принесённое тысячниками и сотниками, весило около 190 килограммов.

52 千夫長、百夫長、以戰時所得者爲禮物、舉而獻於耶和華、其金計八千三百七十五兩。

53 Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.

53 士卒所得者未獻。

54 Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.

54 摩西與祭司以利亞撒取千夫長百夫長所獻之金、攜入會幕、置耶和華前、為以色列族之記錄。

1.0x