Евангелие от Матфея

Глава 26

1 Когда Иисус закончил говорить, то сказал Своим ученикам:

2 «Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие».

3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,

4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его.

5 Но они сказали: «Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа».

6 Когда Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокажённого,

7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом.

8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: «К чему такое расточительство?

9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».

10 Иисус же, поняв это, сказал им: «Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

11 Так как нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.

12 Пролив на Моё тело это благовонное масло, она приготовила Меня к погребению.

13 Правду вам говорю: где бы ни проповедовали Благую Весть, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина».

14 Тогда один из двенадцати по имени Иуда Искариот пошёл к главным священникам

15 и спросил: «Сколько вы мне заплатите за то, что я предам Его вам?» Они предложили ему тридцать серебреников.

16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.

17 В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: «Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?»

18 Иисус ответил: «Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».

19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.

21 И когда они ели, Иисус сказал: «Правду вам говорю, что один из вас предаст Меня».

22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: «Уж, наверное, это не я буду, Господи!»

23 Иисус ответил: «Кто обмакнул хлеб в одном блюде со Мной, тот и предаст Меня.

24 Сын Человеческий вынесет множество страданий, как сказано в Писаниях, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!»

25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: «Ты не думаешь, что это я, Учитель!» А Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это!»

26 И когда они ели, Иисус, взяв кусок хлеба, поблагодарил Бога, разломил его и стал раздавать Своим ученикам, говоря: «Берите, ешьте это хлеб. Это — тело Моё!»

27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: «Пейте все,

28 потому что это — кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.

29 Но знайте: Я не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».

30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору.

31 И сказал тогда Иисус: «Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, потому что сказано в Писаниях: „Поражу Пастыря, и овцы стада рассеются”.

32 Но после Моего воскресения, Я отправлюсь в Галилею и приду туда раньше вас».

33 Тогда Пётр возразил Ему: «Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю».

34 Иисус сказал: «Правду тебе говорю, что в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня».

35 Пётр ответил Ему: «Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь». И все ученики повторили то же самое.

36 Придя в место, называемое Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь».

37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби.

38 Тогда Иисус сказал им: «Моя душа полна смертельной скорби. Оставайтесь здесь и бодрствуйте со Мной».

39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: «Отец Мой, если это возможно, пусть минует Меня эта чаша, но пусть сбудется не то, что Я хочу, а то, чего Ты желаешь».

40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: «Неужели вы не могли пободрствовать со Мной и часа?

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Ваш дух жаждет праведности, но плоть слаба».

42 Иисус снова отошёл и стал молиться: «Отец, если не минует Меня эта чаша и Я должен буду испить её, то пусть исполнится Твоя воля».

43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели.

44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова.

45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час, и Сын Человеческий будет предан в руки грешникам.

46 Вставайте, и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!»

47 И когда Иисус говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками. Они были посланы главными священниками и старейшинами.

48 Иуда подал им знак, сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Христос, хватайте Его».

49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: «Приветствую Тебя, Учитель!» — а потом поцеловал Его.

50 И сказал ему Иисус: «Друг, делай то, зачем пришёл». Тогда мужчины подошли и схватили Иисуса.

51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо.

52 И сказал ему Иисус: «Убери свой меч в ножны, потому что тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.

53 Или ты думаешь, что Я не могу воззвать к Моему Отцу, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов Ангелов?

54 Но как же тогда исполнятся Писания, если всего этого не случится?»

55 И сказал Иисус толпе: «Вы вышли с мечами и дубинками как на разбойника, чтобы взять Меня под стражу. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.

56 Всё это происходит для исполнения писаний пророков». Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.

57 Люди, схватившие Иисуса, отвели Его в дом первосвященника Каиафы, где собрались все законоучители и старейшины.

58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.

59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля,

61 которые сказали: «Этот Человек утверждал: „Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня”».

62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: «Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?»

63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: «Заклинаю тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?»

64 Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это; и всё же скажу тебе, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и идущего на облаках небесных».

65 И тогда первосвященник разорвал на себе одежды, говоря: «Он оскорбляет Бога! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали эти оскорбления!

66 Что вы думаете?» В ответ они сказали: «Виновен и должен умереть!»

67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,

68 говоря: «Докажи нам, что Ты пророк, Христос! Скажи нам, кто ударил Тебя?»

69 Когда Пётр сидел снаружи во дворе, к нему подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: «Я не знаю, о чём ты говоришь!»

71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: «Этот человек был с Иисусом Назарянином».

72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: «Я не знаю Этого Человека!»

73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: «Ты точно один из них, так как твоя речь выдаёт тебя».

74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: «Я не знаю Этого Человека!» И тут же пропел петух.

75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня», и пошёл прочь, горько заплакав.

馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Евангелие от Матфея

Глава 26

馬太福音

第26章

1 Когда Иисус закончил говорить, то сказал Своим ученикам:

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 «Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие».

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 И тогда главные священники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 и сговорились захватить Иисуса обманом и убить Его.

4 詭謀執耶穌殺之、

5 Но они сказали: «Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа».

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 Когда Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокажённого,

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным дорогим благовонным маслом, и стала возливать его Ему на голову, когда Он сидел за столом.

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: «К чему такое расточительство?

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 Ведь это масло можно было бы продать за большие деньги, а вырученное раздать нищим».

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 Иисус же, поняв это, сказал им: «Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 Так как нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 Пролив на Моё тело это благовонное масло, она приготовила Меня к погребению.

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 Правду вам говорю: где бы ни проповедовали Благую Весть, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина».

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 Тогда один из двенадцати по имени Иуда Искариот пошёл к главным священникам

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 и спросил: «Сколько вы мне заплатите за то, что я предам Его вам?» Они предложили ему тридцать серебреников.

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 И с той минуты он стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: «Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?»

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 Иисус ответил: «Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему о том, что Учитель говорит: „Моё время пришло. Я отпраздную Пасху вместе с учениками в твоём доме”».

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 Ученики поступили так, как велел им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 И когда они ели, Иисус сказал: «Правду вам говорю, что один из вас предаст Меня».

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: «Уж, наверное, это не я буду, Господи!»

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 Иисус ответил: «Кто обмакнул хлеб в одном блюде со Мной, тот и предаст Меня.

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 Сын Человеческий вынесет множество страданий, как сказано в Писаниях, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!»

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 Иуда, который собирался предать Его, сказал: «Ты не думаешь, что это я, Учитель!» А Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это!»

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 И когда они ели, Иисус, взяв кусок хлеба, поблагодарил Бога, разломил его и стал раздавать Своим ученикам, говоря: «Берите, ешьте это хлеб. Это — тело Моё!»

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 Затем Он взял чашу и, возблагодарив Бога, передал им, говоря: «Пейте все,

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 потому что это — кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 Но знайте: Я не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 И, пропев гимн, они отправились на Елеонскую гору.

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 И сказал тогда Иисус: «Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, потому что сказано в Писаниях: „Поражу Пастыря, и овцы стада рассеются”.

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 Но после Моего воскресения, Я отправлюсь в Галилею и приду туда раньше вас».

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 Тогда Пётр возразил Ему: «Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю».

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 Иисус сказал: «Правду тебе говорю, что в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня».

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 Пётр ответил Ему: «Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь». И все ученики повторили то же самое.

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 Придя в место, называемое Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь».

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 Он взял с Собой Петра, а также двух сыновей Зеведея, и исполнился печали и скорби.

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 Тогда Иисус сказал им: «Моя душа полна смертельной скорби. Оставайтесь здесь и бодрствуйте со Мной».

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 Иисус, отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться: «Отец Мой, если это возможно, пусть минует Меня эта чаша, но пусть сбудется не то, что Я хочу, а то, чего Ты желаешь».

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят, и сказал Петру: «Неужели вы не могли пободрствовать со Мной и часа?

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Ваш дух жаждет праведности, но плоть слаба».

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 Иисус снова отошёл и стал молиться: «Отец, если не минует Меня эта чаша и Я должен буду испить её, то пусть исполнится Твоя воля».

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 Возвратившись, Он нашёл их спящими, так как их веки отяжелели.

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 И в третий раз Он отошёл, и стал молиться, повторяя снова те же слова.

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 Затем Иисус вернулся к ученикам и сказал им: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час, и Сын Человеческий будет предан в руки грешникам.

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 Вставайте, и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!»

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 И когда Иисус говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками. Они были посланы главными священниками и старейшинами.

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 Иуда подал им знак, сказав: «Тот, Кого я поцелую, и есть Христос, хватайте Его».

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 Он тотчас подошёл к Иисусу и сказал: «Приветствую Тебя, Учитель!» — а потом поцеловал Его.

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 И сказал ему Иисус: «Друг, делай то, зачем пришёл». Тогда мужчины подошли и схватили Иисуса.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар слуге первосвященника, отсёк ему ухо.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 И сказал ему Иисус: «Убери свой меч в ножны, потому что тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 Или ты думаешь, что Я не могу воззвать к Моему Отцу, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов Ангелов?

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 Но как же тогда исполнятся Писания, если всего этого не случится?»

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 И сказал Иисус толпе: «Вы вышли с мечами и дубинками как на разбойника, чтобы взять Меня под стражу. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 Всё это происходит для исполнения писаний пророков». Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 Люди, схватившие Иисуса, отвели Его в дом первосвященника Каиафы, где собрались все законоучители и старейшины.

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 Пётр следовал за Ним на расстоянии до самого двора первосвященника и, войдя туда, сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 Главные священники вместе со всем синедрионом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля,

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 которые сказали: «Этот Человек утверждал: „Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня”».

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 Тогда первосвященник встал и сказал Христу: «Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?»

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: «Заклинаю тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?»

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 Иисус ответил ему: «Ты сам сказал это; и всё же скажу тебе, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и идущего на облаках небесных».

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 И тогда первосвященник разорвал на себе одежды, говоря: «Он оскорбляет Бога! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали эти оскорбления!

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 Что вы думаете?» В ответ они сказали: «Виновен и должен умереть!»

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 говоря: «Докажи нам, что Ты пророк, Христос! Скажи нам, кто ударил Тебя?»

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 Когда Пётр сидел снаружи во дворе, к нему подошла одна служанка и сказала: «Ты тоже был с Иисусом Галилеянином».

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 Но Пётр стал отрицать это перед всеми: «Я не знаю, о чём ты говоришь!»

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: «Этот человек был с Иисусом Назарянином».

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 И Пётр снова отрёкся от Иисуса, поклявшись: «Я не знаю Этого Человека!»

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: «Ты точно один из них, так как твоя речь выдаёт тебя».

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 И тогда он начал сыпать проклятия и божиться: «Я не знаю Этого Человека!» И тут же пропел петух.

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 И вспомнил Пётр слова, сказанные Иисусом: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня», и пошёл прочь, горько заплакав.

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

1.0x