Евангелие от Матфея

Глава 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

3 спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

4 Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

6 Блажен тот, кто не усомнится во Мне.

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

10 Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

11 Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

14 и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

18 Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.

20 Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

21 — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

22 Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

24 Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.

25 И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

27 Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

29 Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

30 Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

Matthew

Chapter 11

1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.

2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples,

3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another?

4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear.

5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

6 And blessed is he who does not stumble on account of me.

7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses.

9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he.

12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.

13 For all the prophets and the law prophesied until John.

14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come.

15 He who has ears to hear, let him hear.

16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.

17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.

18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.

19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.

20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,

21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes.

22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day.

24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.

25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children.

26 O yes, my Father, for such was your will.

27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal.

28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls.

30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light.

Евангелие от Матфея

Глава 11

Matthew

Chapter 11

1 Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.

1 WHEN Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed from that place to teach and to preach in their cities.

2 Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

2 But when John heard in prison of the works of Christ, he sent by his disciples,

3 спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

3 And said to him, Are you the one who is to come, or are we to expect another?

4 Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

4 Jesus answered and said, Go and describe to John the things which you see and hear.

5 слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope.

6 Блажен тот, кто не усомнится во Мне.

6 And blessed is he who does not stumble on account of me.

7 Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind?

8 Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kings' houses.

9 Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

9 And if not so, What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

10 Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.

11 Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.

11 Truly I say to you, that among those who are born of women, there has never risen one who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of heaven is greater than he.

12 Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been administered by force, and only those in power control it.

13 Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

13 For all the prophets and the law prophesied until John.

14 и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.

14 And if you wish, accept it, that he is Elijah who was to come.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

15 He who has ears to hear, let him hear.

16 Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

16 But to whom shall I liken this generation? It is like boys who sit in the street and call to their friends.

17 «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

17 And say, We have sung to you, but you would not dance; and we have wailed to you but you did not mourn.

18 Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

18 For John came, neither eating nor drinking, and they said he is crazy.

19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость оправдана ее делами.

19 The Son of man came, eating and drinking, and they said, Behold, a glutton and a wine-bibber, and a friend of publicans and sinners. And yet wisdom is justified by its works.

20 Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said,

21 — Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes.

22 Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day.

24 Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.

24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.

25 И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children.

26 Да, Отец, это было угодно Тебе!

26 O yes, my Father, for such was your will.

27 Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.

27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal.

28 Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest.

29 Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls.

30 Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light.

1.0x