Псалтирь

Псалом 76

1 Дирижеру хора: Идутуну. Псалом Асафа.

2 Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышал меня.

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:

8 неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?

10 Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза

11 И сказал я: «Вот боль моя — Всевышний более не заступается за нас».

12 Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.

13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

14 Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?

15 Ты — Бог, чудеса творящий; Ты явил Свое могущество среди народов.

16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой — сынов Иакова и Иосифа. Пауза

17 Тебя увидели воды, Боже, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.

18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.

19 Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя — через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

21 Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.

Psalms

Psalm 76

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 A Psalm4210 or Song7892 of Asaph.623 In Judah3063 is God430 known:3045 his name8034 is great1419 in Israel.3478

2 In Salem8004 also is1961 his tabernacle,5520 and his dwelling place4585 in Zion.6726

3 There8033 broke7665 he the arrows7565 of the bow,7198 the shield,4043 and the sword,2719 and the battle.4421 Selah.5542

4 Thou859 art more glorious215 and excellent117 than the mountains4480 2042 of prey.2964

5 The stouthearted47 3820 are spoiled,7997 they have slept5123 their sleep:8142 and none3808 3605 of the men376 of might2428 have found4672 their hands.3027

6 At thy rebuke,4480 1606 O God430 of Jacob,3290 both the chariot7393 and horse5483 are cast into a dead sleep.7290

7 Thou,859 even thou,859 art to be feared:3372 and who4310 may stand5975 in thy sight6440 when once4480 227 thou art angry?639

8 Thou didst cause judgment1779 to be heard8085 from4480 heaven;8064 the earth776 feared,3372 and was still,8252

9 When God430 arose6965 to judgment,4941 to save3467 all3605 the meek6035 of the earth.776 Selah.5542

10 Surely3588 the wrath2534 of man120 shall praise3034 thee: the remainder7611 of wrath2534 shalt thou restrain.2296

11 Vow,5087 and pay7999 unto the LORD3068 your God:430 let all3605 that be round about5439 him bring2986 presents7862 unto him that ought to be feared.4172

12 He shall cut off1219 the spirit7307 of princes:5057 he is terrible3372 to the kings4428 of the earth.776

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Псалтирь

Псалом 76

Psalms

Psalm 76

1 Дирижеру хора: Идутуну. Псалом Асафа.

1 To the chief Musician5329 on Neginoth,5058 A Psalm4210 or Song7892 of Asaph.623 In Judah3063 is God430 known:3045 his name8034 is great1419 in Israel.3478

2 Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышал меня.

2 In Salem8004 also is1961 his tabernacle,5520 and his dwelling place4585 in Zion.6726

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

3 There8033 broke7665 he the arrows7565 of the bow,7198 the shield,4043 and the sword,2719 and the battle.4421 Selah.5542

4 Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза

4 Thou859 art more glorious215 and excellent117 than the mountains4480 2042 of prey.2964

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.

5 The stouthearted47 3820 are spoiled,7997 they have slept5123 their sleep:8142 and none3808 3605 of the men376 of might2428 have found4672 their hands.3027

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

6 At thy rebuke,4480 1606 O God430 of Jacob,3290 both the chariot7393 and horse5483 are cast into a dead sleep.7290

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:

7 Thou,859 even thou,859 art to be feared:3372 and who4310 may stand5975 in thy sight6440 when once4480 227 thou art angry?639

8 неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?

8 Thou didst cause judgment1779 to be heard8085 from4480 heaven;8064 the earth776 feared,3372 and was still,8252

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?

9 When God430 arose6965 to judgment,4941 to save3467 all3605 the meek6035 of the earth.776 Selah.5542

10 Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза

10 Surely3588 the wrath2534 of man120 shall praise3034 thee: the remainder7611 of wrath2534 shalt thou restrain.2296

11 И сказал я: «Вот боль моя — Всевышний более не заступается за нас».

11 Vow,5087 and pay7999 unto the LORD3068 your God:430 let all3605 that be round about5439 him bring2986 presents7862 unto him that ought to be feared.4172

12 Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.

12 He shall cut off1219 the spirit7307 of princes:5057 he is terrible3372 to the kings4428 of the earth.776

13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

13

14 Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?

14

15 Ты — Бог, чудеса творящий; Ты явил Свое могущество среди народов.

15

16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой — сынов Иакова и Иосифа. Пауза

16

17 Тебя увидели воды, Боже, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.

17

18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.

18

19 Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

19

20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя — через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

20

21 Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.

21

1.0x