Псалтирь

Псалом 76

1 Дирижеру хора: Идутуну. Псалом Асафа.

2 Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышал меня.

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

4 Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:

8 неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?

10 Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза

11 И сказал я: «Вот боль моя — Всевышний более не заступается за нас».

12 Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.

13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

14 Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?

15 Ты — Бог, чудеса творящий; Ты явил Свое могущество среди народов.

16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой — сынов Иакова и Иосифа. Пауза

17 Тебя увидели воды, Боже, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.

18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.

19 Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя — через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

21 Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.

詩篇

第76篇

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 併於上節

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Псалтирь

Псалом 76

詩篇

第76篇

1 Дирижеру хора: Идутуну. Псалом Асафа.

1 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、

2 Я о помощи взывал к Богу; я взывал к Богу, и Он услышал меня.

2 在撒冷有其帷幕、在邭城有其宅第兮、

3 В день бедствия моего искал я Владыку; всю ночь напролет я простирал руки мои. Душа моя не могла найти утешения.

3 越在彼土、載折弓矢、載毀干戈兮。

4 Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза

4 邭邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、

5 Ты не давал мне сомкнуть глаз; я был ошеломлен и не мог говорить.

5 猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮、

6 Я думал о днях древних, о годах давних.

6 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。

7 Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:

7 爾有威可畏、厥怒奮揚、莫能禦兮、

8 неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?

8 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之寃、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、

9 Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?

9 併於上節

10 Забыл ли Бог миловать, удержал ли в гневе любовь Свою? Пауза

10 敵人銜憾、上帝因之顯榮、維彼上帝、息敵人之餘怒兮、

11 И сказал я: «Вот боль моя — Всевышний более не заступается за нас».

11 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、

12 Буду вспоминать о делах Господа; буду помнить чудеса Твои древние.

12 主使牧伯、咸喪厥贍、主治列王、大彰其威兮。

13 Я буду размышлять о всех делах Твоих, о деяниях Твоих думать.

13

14 Твой путь, Боже, свят! Какой бог так велик, как наш Бог?

14

15 Ты — Бог, чудеса творящий; Ты явил Свое могущество среди народов.

15

16 Рукой Своей Ты избавил народ Твой — сынов Иакова и Иосифа. Пауза

16

17 Тебя увидели воды, Боже, Тебя увидели воды и испугались, содрогнулись бездны.

17

18 Тучи излили воды, небо разразилось громом, и стрелы Твои летали.

18

19 Раскаты грома Твоего были в вихре, и молнии озарили вселенную; земля содрогалась и тряслась.

19

20 Путь Твой пролегал через море, и тропа Твоя — через воды глубокие, хотя следов Твоих не было видно.

20

21 Как стадо, вел Ты Свой народ рукою Моисея и Аарона.

21

1.0x