Псалтирь

Псалом 31

1 Наставление Давида. Псалом. [1] Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

2 Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

3 Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

4 Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза

6 Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

7 Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

8 Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

9 Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

11 Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

Psalms

Psalm 31

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 In thee, O LORD,3068 do I put my trust;2620 let me never408 5769 be ashamed:954 deliver6403 me in thy righteousness.6666

2 Bow down5186 thine ear241 to413 me; deliver5337 me speedily:4120 be1961 thou my strong4581 rock,6697 for a house1004 of defense4686 to save3467 me.

3 For3588 thou859 art my rock5553 and my fortress;4686 therefore for thy name's sake4616 8034 lead5148 me, and guide5095 me.

4 Pull me out3318 of the net4480 7568 that2098 they have laid privily2934 for me: for3588 thou859 art my strength.4581

5 Into thine hand3027 I commit6485 my spirit:7307 thou hast redeemed6299 me, O LORD3068 God410 of truth.571

6 I have hated8130 them that regard8104 lying7723 vanities:1892 but I589 trust982 in413 the LORD.3068

7 I will be glad1523 and rejoice8055 in thy mercy:2617 for834 thou hast considered7200 853 my trouble;6040 thou hast known3045 my soul5315 in adversities;6869

8 And hast not3808 shut me up5462 into the hand3027 of the enemy:341 thou hast set5975 my feet7272 in a large room.4800

9 Have mercy2603 upon me, O LORD,3068 for3588 I am in trouble:6862 mine eye5869 is consumed6244 with grief,3708 yea, my soul5315 and my belly.990

10 For3588 my life2416 is spent3615 with grief,3015 and my years8141 with sighing:585 my strength3581 faileth3782 because of mine iniquity,5771 and my bones6106 are consumed.6244

11 I was1961 a reproach2781 among all4480 3605 mine enemies,6887 but especially3966 among my neighbors,7934 and a fear6343 to mine acquaintance:3045 they that did see7200 me without2351 fled5074 from4480 me.

Псалтирь

Псалом 31

Psalms

Psalm 31

1 Наставление Давида. Псалом. [1] Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

1 To the chief Musician,5329 A Psalm4210 of David.1732 In thee, O LORD,3068 do I put my trust;2620 let me never408 5769 be ashamed:954 deliver6403 me in thy righteousness.6666

2 Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

2 Bow down5186 thine ear241 to413 me; deliver5337 me speedily:4120 be1961 thou my strong4581 rock,6697 for a house1004 of defense4686 to save3467 me.

3 Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

3 For3588 thou859 art my rock5553 and my fortress;4686 therefore for thy name's sake4616 8034 lead5148 me, and guide5095 me.

4 Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

4 Pull me out3318 of the net4480 7568 that2098 they have laid privily2934 for me: for3588 thou859 art my strength.4581

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза

5 Into thine hand3027 I commit6485 my spirit:7307 thou hast redeemed6299 me, O LORD3068 God410 of truth.571

6 Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

6 I have hated8130 them that regard8104 lying7723 vanities:1892 but I589 trust982 in413 the LORD.3068

7 Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

7 I will be glad1523 and rejoice8055 in thy mercy:2617 for834 thou hast considered7200 853 my trouble;6040 thou hast known3045 my soul5315 in adversities;6869

8 Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

8 And hast not3808 shut me up5462 into the hand3027 of the enemy:341 thou hast set5975 my feet7272 in a large room.4800

9 Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

9 Have mercy2603 upon me, O LORD,3068 for3588 I am in trouble:6862 mine eye5869 is consumed6244 with grief,3708 yea, my soul5315 and my belly.990

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

10 For3588 my life2416 is spent3615 with grief,3015 and my years8141 with sighing:585 my strength3581 faileth3782 because of mine iniquity,5771 and my bones6106 are consumed.6244

11 Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

11 I was1961 a reproach2781 among all4480 3605 mine enemies,6887 but especially3966 among my neighbors,7934 and a fear6343 to mine acquaintance:3045 they that did see7200 me without2351 fled5074 from4480 me.

1.0x