Псалтирь

Псалом 31

1 Наставление Давида. Псалом. [1] Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

2 Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

3 Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

4 Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза

6 Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

7 Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

8 Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

9 Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

11 Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

詩篇

第31篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

Псалтирь

Псалом 31

詩篇

第31篇

1 Наставление Давида. Псалом. [1] Блажен тот, чьи беззакония прощены, чьи грехи покрыты!

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 Блажен тот, кому Господь не вменит греха, в чьем духе нет коварства!

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 Пока я хранил молчание, тело мое изнемогло от стонов моих ежедневных.

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 Ведь день и ночь напролет тяготела надо мною Твоя рука; сила моя иссякла, как от летнего зноя. Пауза

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония. Я сказал: «Признаюсь перед Господом в своих преступлениях», и Ты простил вину моего греха. Пауза

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 Поэтому тот, кто верен Тебе, пусть помолится, пока еще может Тебя найти, и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 Ты убежище мне; Ты спасешь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении. Пауза

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 Не будь как конь или мул, что разумом обделен, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, иначе они к тебе не подойдут».

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Господа окружает Его милость.

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

1.0x