1 О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.
2 Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.
3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши — грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.
4 Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех.
5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их — дела злые, и в руках их — насилие.
7 Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их — мысли злые; где они прошли — там опустошение и гибель.
8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.
9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния — но ходим во мраке.
10 Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.
11 Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления — но оно далеко.
12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем:
13 отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.
16 Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
17 Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
18 По делам их воздаст Он: гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.
19 На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем.
20 — Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, — возвещает Господь.
21 — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.
Isaiah
Chapter 59
1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085
2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085
3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766
4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205
5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660
6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709
7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546
8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965
9 Therefore59213651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653
10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.
11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.
12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;
13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267
14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot38083201 enter.935
15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased74895869 him that there was no369 judgment.4941
16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.
17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598
18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576
19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.
20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068
21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769
Книга пророка Исаии
Глава 59
Isaiah
Chapter 59
1 О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.
1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085
2 Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.
2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085
3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши — грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.
3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766
4 Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех.
4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205
5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660
6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их — дела злые, и в руках их — насилие.
6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709
7 Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их — мысли злые; где они прошли — там опустошение и гибель.
7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546
8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.
8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965
9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния — но ходим во мраке.
9 Therefore59213651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653
10 Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.
10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.
11 Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления — но оно далеко.
11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.
12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем:
12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;
13 отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.
13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267
14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.
14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot38083201 enter.935
15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.
15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased74895869 him that there was no369 judgment.4941
16 Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.
16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.
17 Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.
17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598
18 По делам их воздаст Он: гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.
18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576
19 На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем.
19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.
20 — Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, — возвещает Господь.
20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068
21 — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.
21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769