Книга пророка Исаии

Глава 59

1 О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

2 Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши — грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

4 Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех.

5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.

6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их — дела злые, и в руках их — насилие.

7 Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их — мысли злые; где они прошли — там опустошение и гибель.

8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.

9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния — но ходим во мраке.

10 Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.

11 Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления — но оно далеко.

12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем:

13 отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.

16 Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

17 Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.

18 По делам их воздаст Он: гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

19 На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем.

20 — Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, — возвещает Господь.

21 — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

Книга пророка Исаии

Глава 59

Der Prophet Jesaja

Kapitel 59

1 О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать, и не туго ухо Его, чтобы слышать.

1 Siehe2005, des HErrn3068 Hand3027 ist nicht zu8085 kurz7114, daß er nicht helfen3467 könne; und seine Ohren241 sind nicht dick worden, daß er nicht höre,

2 Но ваши беззакония отделили вас от Бога; грехи ваши скрыли от вас лицо Его, так что Он не слышит.

2 sondern eure Untugenden scheiden914 euch und2403 euren GOtt430 voneinander996, und eure Sünden5771 verbergen5641 das Angesicht von6440 euch, daß ihr nicht gehöret werdet8085.

3 Руки ваши запятнаны кровью, пальцы ваши — грехом. Уста ваши произносят ложь, и язык ваш бормочет греховное.

3 Denn eure Hände3709 sind mit Blut1818 befleckt1351 und eure Finger676 mit Untugend5771; eure Lippen reden1696 Falsches8267, eure Zunge8193 dichtet1897 Unrechtes5766.

4 Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех.

4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit6664 predige oder treulich530 richte8199. Man vertrauet aufs Eitle8414 und redet1696 nichts Tüchtiges7723; mit Unglück5999 sind sie7121 schwanger2029 und gebären3205 Mühe205.

5 Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.

5 Sie brüten Basiliskeneier1000 und707 wirken Spinnwebe5908. Isset398 man1234 von ihren Eiern, so soll man1234 sterben4191; zertritt man‘s aber2116, so fährt eine Otter6848 heraus.

6 В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их — дела злые, и в руках их — насилие.

6 Ihre Spinnwebe6980 taugt nicht zu Kleidern899, und4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk4639 ist3680 Mühe205 und4639 in ihren Händen3709 ist Frevel2555.

7 Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их — мысли злые; где они прошли — там опустошение и гибель.

7 Ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und4284 sind schnell4116, unschuldig5355 Blut1818 zu vergießen8210; ihre Gedanken4284 sind Mühe205, ihr Weg4546 ist eitel Verderben7701 und Schaden7667;

8 Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.

8 sie kennen3045 den Weg1870 des Friedens7965 nicht, und ist kein Recht4941 in ihren Gängen4570; sie sind1869 verkehrt6140 auf ihren Straßen5410; wer darauf gehet, der hat3045 nimmer keinen Frieden7965.

9 Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния — но ходим во мраке.

9 Darum ist das Recht4941 ferne von uns, und wir erlangen5381 die Gerechtigkeit6666 nicht7368. Wir harren6960 aufs Licht216, siehe, so wird‘s finster2822, auf den Schein5054, siehe, so wandeln1980 wir im Dunkeln653.

10 Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь, нащупываем путь, как люди без глаз. В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки; среди сильных мы — как мертвые.

10 Wir tappen1659 nach der Wand7023 wie die Blinden5787 und tappen1659, als die keine Augen5869 haben. Wir stoßen uns3782 im Mittage6672 als in der Dämmerung5399; wir sind im Düstern820 wie die Toten4191.

11 Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления — но оно далеко.

11 Wir brummen1993 alle wie die3123 Bären1677 und ächzen1897 wie die Tauben; denn wir harren6960 aufs Recht4941, so ist‘s nicht7368 da, aufs Heil3444, so ist‘s ferne von uns.

12 Преступления наши многочисленны пред Тобой, и грехи наши нас обличают. Наши преступления всегда с нами, и наши беззакония мы признаем:

12 Denn unserer Übertretung6588 vor dir ist zu viel7231, und unsere Sünden2403 antworten6030 wider uns. Denn unsere Übertretungen6588 sind bei uns, und wir fühlen3045 unsere Sünden5771

13 отступничество и ложь перед Господом, отказ следовать нашему Богу, призыв к угнетению и мятежу, слова лжи, зачатой в наших сердцах.

13 mit Übertreten6586 und310 Lügen3584 wider den HErrn3068 und Zurückkehren von unserm GOtt430 und mit Reden1696 zum Frevel6233 und Ungehorsam5627, trachten2029 und dichten1897 falsche8267 Worte1697 aus dem Herzen3820.

14 Итак, справедливость оттеснена назад, и праведность встала поодаль. Истина споткнулась на улицах, честность войти не может.

14 Darum ist935 auch das Recht4941 zurückgewichen268 und Gerechtigkeit6666 ferne7350 getreten; denn die Wahrheit571 fällt3782 auf5975 der Gasse7339, und Recht kann3201 nicht5253 einhergehen,

15 Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.

15 und die Wahrheit571 ist5493 dahin5737; und wer vom Bösen7451 weicht, der muß jedermanns Raub7997 sein. Solches siehet der HErr3068 und gefällt5869 ihm übel3415, daß kein Recht4941 ist7200.

16 Он увидел, что нет никого, и был потрясен, что вступиться некому. Тогда рука Его принесла Ему победу, и Его праведность поддержала Его.

16 Und er376 siehet, daß niemand da ist8074, und verwundert sich7200, daß niemand sie vertritt. Darum hilft3467 er ihm selbst mit seinem Arm2220, und seine Gerechtigkeit6666 erhält5564 ihn6293.

17 Он надел праведность, как броню, и на голову — шлем спасения; Он оделся в одежды мщения и, как в плащ, завернулся в ярость.

17 Denn er zeucht Gerechtigkeit6666 an3847 wie einen Panzer8302 und setzt einen Helm3553 des Heils3444 auf sein4598 Haupt7218; und zeucht sich an zur Rache5359 und kleidet8516 sich mit Eifer7068 wie mit einem Rock,

18 По делам их воздаст Он: гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям; Он воздаст островам по заслугам.

18 als der1576 seinen Widersachern vergelten1576 und5921 seinen Feinden6862 mit Grimm2534 bezahlen7999 will; ja, die Inseln339 will er bezahlen7999,

19 На западе люди будут бояться имени Господа, и на востоке они будут чтить Его славу, потому что придет Он, как бушующая река, гонимая Господним вихрем.

19 daß der Name des HErrn3068 gefürchtet3372 werde vom Niedergang4628 und seine Herrlichkeit3519 vom Aufgang4217 der Sonne8121, wenn er6862 kommen935 wird wie ein aufgehaltener Strom5104, den8034 der Wind7307 des HErrn3068 treibet.

20 — Искупитель придет на Сион, к тем в Иакове, кто раскается в грехах, — возвещает Господь.

20 Denn denen zu Zion6726 wird ein Erlöser1350 kommen935 und denen, die sich7725 bekehren von den Sünden6588 in Jakob3290, spricht5002 der HErr3068.

21 — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.

21 Und ich6310 mache solchen Bund1285 mit ihnen, spricht559 der HErr3068: Mein Geist7307, der bei dir ist, und meine Worte1697, die ich in deinen Mund6310 gelegt habe7760, sollen von deinem Munde6310 nicht weichen4185 noch von dem Munde6310 deines Samens2233 und Kindeskindes, spricht559 der HErr3068, von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

1.0x