1 Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
2 — Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я — Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.
4 Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.
5 Я — Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,
6 чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я — Господь, и другого нет.
7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твое: «Ты такой безрукий!»?
10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» — или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
11 Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле Моих рук?
12 Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, — говорит Господь Сил.
14 Так говорит Господь: — Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
15 Воистину, Ты — Бог сокровенный, Бог Израиля, Спаситель.
16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.
17 Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
18 Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса (Он — Бог, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась): — Я — Господь, и другого нет.
19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.
21 Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
22 Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я — Бог, и другого нет.
23 Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.
24 Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
25 В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.
Isaiah
Chapter 45
1 Thus3541 said559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right3225 hand3225 I have held,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved1817 gates;1817 and the gates8179 shall not be shut;5462
2 I will go3212 before6440 you, and make the crooked1921 places straight:3474 I will break7665 in pieces the gates1817 of brass,5154 and cut1438 in sunder the bars1280 of iron:1270
3 And I will give5414 you the treasures214 of darkness,2822 and hidden4301 riches4301 of secret4565 places, that you may know3045 that I, the LORD,3068 which call7121 you by your name,8034 am the God430 of Israel.3478
4 For Jacob3290 my servant's5650 sake,4616 and Israel3478 my elect,972 I have even called7121 you by your name:8034 I have surnamed3655 you, though you have not known3045 me.
5 I am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 you, though you have not known3045 me:
6 That they may know3045 from the rising4217 of the sun,8121 and from the west,4628 that there is none657 beside1107 me. I am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I the LORD3068 do6213 all these428 things.
8 Drop7491 down, you heavens,8064 from above,4605 and let the skies7834 pour5140 down righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring6509 forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring6779 up together;3162 I the LORD3068 have created1254 it.
9 Woe1945 to him that strives7378 with his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashions3335 it, What4100 make6213 you? or your work,6467 He has no369 hands?3027
10 Woe1945 to him that said559 to his father,1 What4100 beget3205 you? or to the woman,802 What4100 have you brought2342 forth?2342
11 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 you me.
12 I have made6213 the earth,776 and created1254 man120 on it: I, even my hands,3027 have stretched5186 out the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
13 I have raised5782 him up in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not for price4242 nor3808 reward,7810 said559 the LORD3068 of hosts.6635
14 Thus3541 said559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men582 of stature,4060 shall come5674 over5674 to you, and they shall be yours: they shall come3212 after310 you; in chains2131 they shall come5674 over,5674 and they shall fall7812 down7812 to you, they shall make supplication6419 to you, saying, Surely389 God410 is in you; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430
15 Truly403 you are a God410 that hide5641 yourself, O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 you shall not be ashamed954 nor3808 confounded3637 world5769 without57695703 end.5704
18 For thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he has established3559 it, he created1254 it not in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
19 I have not spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not to the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 you me in vain:8414 I the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
20 Assemble6908 yourselves and come;935 draw near5066 together,3162 you that are escaped6412 of the nations:1471 they have no3808 knowledge3045 that set5375 up the wood6086 of their graven6459 image, and pray6419 to a god410 that cannot3808 save.3467
21 Tell5046 you, and bring5066 them near;5066 yes,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 has declared8085 this2063 from ancient6924 time? who has told5046 it from that time?227 have not I the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.
22 Look6437 to me, and be you saved,3467 all the ends657 of the earth:776 for I am God,410 and there is none369 else.5750
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone3318 out of my mouth6310 in righteousness,6666 and shall not return,7725 That to me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984
Книга пророка Исаии
Глава 45
Isaiah
Chapter 45
1 Так Господь говорит Своему помазаннику Киру, которого Он держит за правую руку, чтобы смирить перед ним народы и отобрать у царей их оружие, чтобы открыть перед ним двери, ворота, что не затворятся:
1 Thus3541 said559 the LORD3068 to his anointed,4899 to Cyrus,3566 whose834 right3225 hand3225 I have held,2388 to subdue7286 nations1471 before6440 him; and I will loose6605 the loins4975 of kings,4428 to open6605 before6440 him the two leaved1817 gates;1817 and the gates8179 shall not be shut;5462
2 — Я пойду пред тобой и горы сровняю; разломаю бронзовые ворота и сломаю железные засовы.
2 I will go3212 before6440 you, and make the crooked1921 places straight:3474 I will break7665 in pieces the gates1817 of brass,5154 and cut1438 in sunder the bars1280 of iron:1270
3 Я отдам тебе сокровища, спрятанные во тьме, богатства, хранимые в тайниках, чтобы познал ты, что Я — Господь, Бог Израиля, называющий тебя по имени.
3 And I will give5414 you the treasures214 of darkness,2822 and hidden4301 riches4301 of secret4565 places, that you may know3045 that I, the LORD,3068 which call7121 you by your name,8034 am the God430 of Israel.3478
4 Ради слуги Моего Иакова, ради Израиля, избранного Моего, Я зову тебя по имени, славное имя тебе дарую, хотя ты Меня и не знаешь.
4 For Jacob3290 my servant's5650 sake,4616 and Israel3478 my elect,972 I have even called7121 you by your name:8034 I have surnamed3655 you, though you have not known3045 me.
5 Я — Господь, и другого нет; нет Бога кроме Меня. Я укреплю тебя, хотя ты Меня и не знаешь,
5 I am the LORD,3068 and there is none369 else,5750 there is no369 God430 beside2108 me: I girded247 you, though you have not known3045 me:
6 чтобы от солнечного восхода и до места его заката знали, что нет никого, кроме Меня; Я — Господь, и другого нет.
6 That they may know3045 from the rising4217 of the sun,8121 and from the west,4628 that there is none657 beside1107 me. I am the LORD,3068 and there is none369 else.5750
7 Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
7 I form3335 the light,216 and create1254 darkness:2822 I make6213 peace,7965 and create1254 evil:7451 I the LORD3068 do6213 all these428 things.
8 Небеса, изливайте свыше праведность, пусть хлынут ею облака. Пусть раскроется земля, чтобы взошло спасение; пусть растет с ним и праведность. Я, Господь, творю все это.
8 Drop7491 down, you heavens,8064 from above,4605 and let the skies7834 pour5140 down righteousness:6664 let the earth776 open,6605 and let them bring6509 forth6509 salvation,3468 and let righteousness6666 spring6779 up together;3162 I the LORD3068 have created1254 it.
9 Горе тому, кто препирается со своим Создателем, кто лишь черепок среди черепков земных! Скажет ли глина горшечнику: «Что ты делаешь?» Скажет ли дело твое: «Ты такой безрукий!»?
9 Woe1945 to him that strives7378 with his Maker!3335 Let the potsherd2789 strive with the potsherds2789 of the earth.127 Shall the clay2563 say559 to him that fashions3335 it, What4100 make6213 you? or your work,6467 He has no369 hands?3027
10 Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» — или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
10 Woe1945 to him that said559 to his father,1 What4100 beget3205 you? or to the woman,802 What4100 have you brought2342 forth?2342
11 Так говорит Господь, Святой Израиля и Создатель его, о делах грядущих: — Вам ли спрашивать Меня о Моих детях или указывать Мне в деле Моих рук?
11 Thus3541 said559 the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 and his Maker,3335 Ask7592 me of things to come857 concerning5921 my sons,1121 and concerning5921 the work6467 of my hands3027 command6680 you me.
12 Я создал землю и сотворил на ней человека. Я Своими руками распростер небеса и построил их звездное воинство.
12 I have made6213 the earth,776 and created1254 man120 on it: I, even my hands,3027 have stretched5186 out the heavens,8064 and all3605 their host6635 have I commanded.6680
13 Я воздвигну Кира в праведности; все пути его сделаю ровными. Он отстроит город и отпустит Моих пленников, но не за выкуп или подарки, — говорит Господь Сил.
13 I have raised5782 him up in righteousness,6664 and I will direct3474 all3605 his ways:1870 he shall build1129 my city,5892 and he shall let go7971 my captives,1546 not for price4242 nor3808 reward,7810 said559 the LORD3068 of hosts.6635
14 Так говорит Господь: — Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
14 Thus3541 said559 the LORD,3068 The labor3018 of Egypt,4714 and merchandise5505 of Ethiopia3568 and of the Sabeans,5436 men582 of stature,4060 shall come5674 over5674 to you, and they shall be yours: they shall come3212 after310 you; in chains2131 they shall come5674 over,5674 and they shall fall7812 down7812 to you, they shall make supplication6419 to you, saying, Surely389 God410 is in you; and there is none369 else,5750 there is no657 God.430
15 Воистину, Ты — Бог сокровенный, Бог Израиля, Спаситель.
15 Truly403 you are a God410 that hide5641 yourself, O God430 of Israel,3478 the Savior.3467
16 Все, кто делает идолов, будут постыжены и опозорены; в бесчестие отойдут они все вместе.
16 They shall be ashamed,954 and also1571 confounded,3637 all3605 of them: they shall go1980 to confusion3639 together3162 that are makers2796 of idols.6736
17 Но Господь спасет Израиль, вечным спасением; не постыдитесь и не опозоритесь вы во веки и веки.
17 But Israel3478 shall be saved3467 in the LORD3068 with an everlasting5769 salvation:8668 you shall not be ashamed954 nor3808 confounded3637 world5769 without57695703 end.5704
18 Ведь так говорит Господь, сотворивший небеса (Он — Бог, образовавший, создавший землю; Он утвердил ее; не сотворил ее пустошью, но сотворил ее, чтобы она заселилась): — Я — Господь, и другого нет.
18 For thus3541 said559 the LORD3068 that created1254 the heavens;8064 God430 himself1931 that formed3335 the earth776 and made6213 it; he has established3559 it, he created1254 it not in vain,8414 he formed3335 it to be inhabited:3427 I am the LORD;3068 and there is none369 else.5750
19 Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
19 I have not spoken1696 in secret,5643 in a dark2822 place4725 of the earth:776 I said559 not to the seed2233 of Jacob,3290 Seek1245 you me in vain:8414 I the LORD3068 speak1696 righteousness,6664 I declare5046 things that are right.4339
20 Соберитесь и придите, сойдитесь вместе, уцелевшие из народов. Невежды те, что носят идолов деревянных, молятся богу, который не спасает.
20 Assemble6908 yourselves and come;935 draw near5066 together,3162 you that are escaped6412 of the nations:1471 they have no3808 knowledge3045 that set5375 up the wood6086 of their graven6459 image, and pray6419 to a god410 that cannot3808 save.3467
21 Объявите и изложите свое дело; пусть они совещаются вместе. Кто предсказал это издавна, издревле кто возвестил? Разве не Я, Господь? Нет Бога, кроме Меня, Бога праведного, Спасителя; нет другого, кроме Меня.
21 Tell5046 you, and bring5066 them near;5066 yes,637 let them take counsel3289 together:3162 who4310 has declared8085 this2063 from ancient6924 time? who has told5046 it from that time?227 have not I the LORD?3068 and there is no369 God430 else5750 beside1107 me; a just6662 God410 and a Savior;3467 there is none369 beside2108 me.
22 Обратитесь ко Мне и будете спасены, все края земли, потому что Я — Бог, и другого нет.
22 Look6437 to me, and be you saved,3467 all the ends657 of the earth:776 for I am God,410 and there is none369 else.5750
23 Я поклялся Самим Собой, в праведности из уст Моих вышло слово, которое не возвратится: Преклонится предо Мной каждое колено. Мною будет клясться каждый язык.
23 I have sworn7650 by myself, the word1697 is gone3318 out of my mouth6310 in righteousness,6666 and shall not return,7725 That to me every3605 knee1290 shall bow,3766 every3605 tongue3956 shall swear.7650
24 Будут говорить обо Мне: «Только в Господе пребывают праведность и сила». Все, кто враждовал с Ним, придут к Нему и устыдятся.
24 Surely,389 shall one say,559 in the LORD3068 have I righteousness6666 and strength:5797 even to him shall men come;935 and all3605 that are incensed2734 against him shall be ashamed.954
25 В Господе оправдаются и прославятся все потомки Израиля.
25 In the LORD3068 shall all3605 the seed2233 of Israel3478 be justified,6663 and shall glory.1984