Псалтирь

Псалом 58

1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда Саул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его.

2 Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.

3 Избавь меня от злодеев, спаси меня от кровожадных.

4 Вот они, сторожат, чтобы меня убить. Мучители против меня сговариваются, но не за проступок и не за грех мой, Господи.

5 Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Поднимись мне на помощь, взгляни на мою беду!

6 О Господь, Бог Сил, Бог Израиля, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза

7 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.

8 Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»

9 Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.

10 Сила моя, я на Тебя надеюсь; Боже, Ты — моя крепость.

11 Ты — милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.

12 Не убивай их, а то народ мой забудет. Мощью Своей рассей их и низложи, Владыка, наш щит.

13 За грехи их уст, за слова их губ да будут гордыней своей пойманы. За проклятия их и ложь

14 погуби их в гневе, погуби, чтобы их больше не было. Так станет известно до края земли, что Бог — повелитель Иакова. Пауза

15 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.

16 Бродят в поисках пищи и скулят, не наевшись.

17 А я буду воспевать силу Твою и утром восхвалять милость Твою. Ведь Ты — моя крепость и прибежище в день беды.

18 Ты — сила моя; Тебе буду петь я хвалу! Боже, Ты — моя крепость, Ты — милующий меня Бог!

Der Psalter

Psalm 58

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732, vorzusingen5329, daß er nicht8199 umkäme516.

2 Seid ihr6466 denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist3027; und776 richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?

3 Ja, mutwillig tut ihr unrecht im Lande und gehet stracks durch mit8582 euren Händen zu freveln.

4 Die GOttlosen sind verkehrt von Mutterleibe an2534; die Lügner irren von Mutterleib an2534.

5 Ihr8085 Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr6963 Ohr zustopft,

6 daß6310 sie2040 nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.

7 GOtt, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HErr, die4325 Backenzähne der jungen Löwen!

8 Sie802 werden1980 zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.

9 Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht995.

10 Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauche, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.

11 Der Gerechte6662 wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füße baden in des GOttlosen Blut,

12 daß die Leute120 werden sagen559: Der Gerechte wird sein ja genießen; es ist3426 ja noch GOtt430 Richter8199 auf Erden776.

13

14

15

16

17

18

Псалтирь

Псалом 58

Der Psalter

Psalm 58

1 Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда Саул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его.

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732, vorzusingen5329, daß er nicht8199 umkäme516.

2 Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.

2 Seid ihr6466 denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist3027; und776 richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?

3 Избавь меня от злодеев, спаси меня от кровожадных.

3 Ja, mutwillig tut ihr unrecht im Lande und gehet stracks durch mit8582 euren Händen zu freveln.

4 Вот они, сторожат, чтобы меня убить. Мучители против меня сговариваются, но не за проступок и не за грех мой, Господи.

4 Die GOttlosen sind verkehrt von Mutterleibe an2534; die Lügner irren von Mutterleib an2534.

5 Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Поднимись мне на помощь, взгляни на мою беду!

5 Ihr8085 Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr6963 Ohr zustopft,

6 О Господь, Бог Сил, Бог Израиля, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза

6 daß6310 sie2040 nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.

7 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.

7 GOtt, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HErr, die4325 Backenzähne der jungen Löwen!

8 Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»

8 Sie802 werden1980 zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.

9 Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.

9 Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht995.

10 Сила моя, я на Тебя надеюсь; Боже, Ты — моя крепость.

10 Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauche, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.

11 Ты — милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.

11 Der Gerechte6662 wird sich freuen, wenn er solche Rache siehet, und wird seine Füße baden in des GOttlosen Blut,

12 Не убивай их, а то народ мой забудет. Мощью Своей рассей их и низложи, Владыка, наш щит.

12 daß die Leute120 werden sagen559: Der Gerechte wird sein ja genießen; es ist3426 ja noch GOtt430 Richter8199 auf Erden776.

13 За грехи их уст, за слова их губ да будут гордыней своей пойманы. За проклятия их и ложь

13

14 погуби их в гневе, погуби, чтобы их больше не было. Так станет известно до края земли, что Бог — повелитель Иакова. Пауза

14

15 Они возвращаются вечером, воют, как псы, и по городу кружат.

15

16 Бродят в поисках пищи и скулят, не наевшись.

16

17 А я буду воспевать силу Твою и утром восхвалять милость Твою. Ведь Ты — моя крепость и прибежище в день беды.

17

18 Ты — сила моя; Тебе буду петь я хвалу! Боже, Ты — моя крепость, Ты — милующий меня Бог!

18

1.0x