Псалтирь

Псалом 102

1 Псалом Давида. [1] Прославь, душа моя, Господа; все нутро мое, славь Его святое имя!

2 Прославь, душа моя, Господа и не забудь добрые дела Его —

3 Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;

4 Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;

5 Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы, подобно орлу, обновлялась твоя юность.

6 Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.

7 Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля — дела Свои.

8 Милостив и милосерден Господь, долготерпелив и богат милостью.

9 Он не беспрестанно сопротивляется и не вечно держит в Себе гнев.

10 Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.

11 Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.

13 Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,

14 ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы — прах.

15 Дни человека — как трава; он цветет, как полевой цветок.

16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и никто не узнает места, где он был.

17 Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,

18 и Его праведность — к сыновьям сыновей их, к берегущим Его завет и к помнящим Его наставления, чтобы исполнять их.

19 Господь в небесах поставил Свой престол, и власть Его простирается над всем.

20 Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.

21 Прославьте Господа, все Его воинства, Его служители, исполняющие Его волю.

22 Прославьте Господа, все дела Его во всех местах Его правления. Прославь, душа моя, Господа.

Der Psalter

Psalm 102

1 Ein935 Gebet8605 des Elenden6041, so er betrübt ist5848 und3068 seine Klage7879 vor6440 dem HErrn3068 ausschüttet8210.

2 HErr, höre mein Gebet und3117 laß mein Schreien zu dir6440 kommen5641!

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir2787 in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn3117 ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt398 wie ein Brand.

5 Mein Herz ist geschlagen und6963 verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und2723 Seufzen.

7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

8 Ich wache und3117 bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.

10 Denn ich5375 esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit6440 Weinen

11 vor3117 deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

12 Meine Tage sind dahin wie ein3427 Schatten; und3068 ich verdorre wie Gras.

13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und6256 dein Gedächtnis für und935 für.

14 Du wollest dich aufmachen und5650 über Zion erbarmen; denn es ist7521 Zeit, daß du ihr gnädig2603 seiest, und68 die Stunde ist kommen.

15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie8034 gebauet würde, und3068 sähen gerne, daß ihre Steine und4428 Kalk zugerichtet würden;

16 daß die Heiden den Namen des HErrn3068 fürchten und1129 alle Könige auf Erden deine Ehre3519;

17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.

18 Er wendet sich1984 zum Gebet der Verlassenen und3050 verschmähet ihr Gebet nicht.

19 Das776 werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn3068 loben.

20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und1121 der HErr siehet vom Himmel auf6605 Erden,

21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und3068 losmache die8034 Kinder des Todes,

22 auf daß sie5971 zu3162 Zion predigen den Namen des HErrn3068 und6908 sein5647 Lob zu Jerusalem,

Псалтирь

Псалом 102

Der Psalter

Psalm 102

1 Псалом Давида. [1] Прославь, душа моя, Господа; все нутро мое, славь Его святое имя!

1 Ein935 Gebet8605 des Elenden6041, so er betrübt ist5848 und3068 seine Klage7879 vor6440 dem HErrn3068 ausschüttet8210.

2 Прославь, душа моя, Господа и не забудь добрые дела Его —

2 HErr, höre mein Gebet und3117 laß mein Schreien zu dir6440 kommen5641!

3 Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;

3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir2787 in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn3117 ich dich anrufe, so erhöre mich bald!

4 Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;

4 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt398 wie ein Brand.

5 Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы, подобно орлу, обновлялась твоя юность.

5 Mein Herz ist geschlagen und6963 verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.

6 Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.

6 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und2723 Seufzen.

7 Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля — дела Свои.

7 Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

8 Милостив и милосерден Господь, долготерпелив и богат милостью.

8 Ich wache und3117 bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

9 Он не беспрестанно сопротивляется и не вечно держит в Себе гнев.

9 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.

10 Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.

10 Denn ich5375 esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit6440 Weinen

11 Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.

11 vor3117 deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.

12 Meine Tage sind dahin wie ein3427 Schatten; und3068 ich verdorre wie Gras.

13 Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,

13 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und6256 dein Gedächtnis für und935 für.

14 ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы — прах.

14 Du wollest dich aufmachen und5650 über Zion erbarmen; denn es ist7521 Zeit, daß du ihr gnädig2603 seiest, und68 die Stunde ist kommen.

15 Дни человека — как трава; он цветет, как полевой цветок.

15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie8034 gebauet würde, und3068 sähen gerne, daß ihre Steine und4428 Kalk zugerichtet würden;

16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и никто не узнает места, где он был.

16 daß die Heiden den Namen des HErrn3068 fürchten und1129 alle Könige auf Erden deine Ehre3519;

17 Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,

17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.

18 и Его праведность — к сыновьям сыновей их, к берегущим Его завет и к помнящим Его наставления, чтобы исполнять их.

18 Er wendet sich1984 zum Gebet der Verlassenen und3050 verschmähet ihr Gebet nicht.

19 Господь в небесах поставил Свой престол, и власть Его простирается над всем.

19 Das776 werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErrn3068 loben.

20 Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.

20 Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und1121 der HErr siehet vom Himmel auf6605 Erden,

21 Прославьте Господа, все Его воинства, Его служители, исполняющие Его волю.

21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und3068 losmache die8034 Kinder des Todes,

22 Прославьте Господа, все дела Его во всех местах Его правления. Прославь, душа моя, Господа.

22 auf daß sie5971 zu3162 Zion predigen den Namen des HErrn3068 und6908 sein5647 Lob zu Jerusalem,

1.0x