Псалтирь

Псалом 102

1 Псалом Давида. [1] Прославь, душа моя, Господа; все нутро мое, славь Его святое имя!

2 Прославь, душа моя, Господа и не забудь добрые дела Его —

3 Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;

4 Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;

5 Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы, подобно орлу, обновлялась твоя юность.

6 Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.

7 Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля — дела Свои.

8 Милостив и милосерден Господь, долготерпелив и богат милостью.

9 Он не беспрестанно сопротивляется и не вечно держит в Себе гнев.

10 Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.

11 Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.

13 Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,

14 ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы — прах.

15 Дни человека — как трава; он цветет, как полевой цветок.

16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и никто не узнает места, где он был.

17 Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,

18 и Его праведность — к сыновьям сыновей их, к берегущим Его завет и к помнящим Его наставления, чтобы исполнять их.

19 Господь в небесах поставил Свой престол, и власть Его простирается над всем.

20 Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.

21 Прославьте Господа, все Его воинства, Его служители, исполняющие Его волю.

22 Прославьте Господа, все дела Его во всех местах Его правления. Прославь, душа моя, Господа.

詩篇

第102篇

1 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前。

2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。

3 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐[hearth]燒著。

4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃[bread]

5 因我唉哼的聲音,我的[skin]緊貼骨頭。

6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹[owl of the desert]

7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。

8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓[sworn]

9 我吃過爐灰如同吃[bread],我所喝的與眼淚混雜[mingled]

10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我[lifted]起來,又把我摔下去。

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

12 耶和華啊[O LORD]唯你[But thou]必存到永遠;你可記念的名也存到世世代代[all generations]

13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅[favour]她的時候,所定的[set]日期已經到了。

14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛[favour]其中的[thereof]塵土。

15 這樣[So]異教之民[heathen]要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。

16 那時[When]耶和華要建造[shall build]錫安,他必[he shall]在他榮耀裏顯現。

17必垂顧[will regard]窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

18 這必為後代的人記下;將來被創造[created]的民要讚美耶和華。

19 因為,他已經[hath]從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察;

20 要垂聽被囚之人的悲歎[groaning];要釋放將要死的人;

21 [To]在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;

22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。

Псалтирь

Псалом 102

詩篇

第102篇

1 Псалом Давида. [1] Прославь, душа моя, Господа; все нутро мое, славь Его святое имя!

1 (困苦人發昏的時候,在耶和華面前吐露苦情的禱告。)耶和華啊,求你聽我的禱告,容我的呼求達到你面前。

2 Прославь, душа моя, Господа и не забудь добрые дела Его —

2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。

3 Того, Кто прощает всю вину твою и исцеляет все твои болезни;

3 因為,我的年日如煙雲消滅;我的骨頭如火爐[hearth]燒著。

4 Кто избавляет от могилы твою жизнь и венчает тебя милостью и щедротами;

4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃[bread]

5 Кто наполняет твою жизнь благами, чтобы, подобно орлу, обновлялась твоя юность.

5 因我唉哼的聲音,我的[skin]緊貼骨頭。

6 Господь творит праведность и правосудие для всех угнетенных.

6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹[owl of the desert]

7 Он показал Моисею пути Свои и сыновьям Израиля — дела Свои.

7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。

8 Милостив и милосерден Господь, долготерпелив и богат милостью.

8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓[sworn]

9 Он не беспрестанно сопротивляется и не вечно держит в Себе гнев.

9 我吃過爐灰如同吃[bread],我所喝的與眼淚混雜[mingled]

10 Не в соответствии с нашими грехами поступил Он с нами и не по нашим преступлениям воздал нам.

10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我[lifted]起來,又把我摔下去。

11 Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.

11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。

12 Как далек восток от запада, так удалил Он от нас наши грехи.

12 耶和華啊[O LORD]唯你[But thou]必存到永遠;你可記念的名也存到世世代代[all generations]

13 Как отец жалеет своих детей, так Господь жалеет боящихся Его,

13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅[favour]她的時候,所定的[set]日期已經到了。

14 ведь Он знает из чего мы состоим, помнит, что мы — прах.

14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛[favour]其中的[thereof]塵土。

15 Дни человека — как трава; он цветет, как полевой цветок.

15 這樣[So]異教之民[heathen]要敬畏耶和華的名,世上諸王都敬畏你的榮耀。

16 Пройдет над ним ветер, и нет его, и никто не узнает места, где он был.

16 那時[When]耶和華要建造[shall build]錫安,他必[he shall]在他榮耀裏顯現。

17 Милость же Господа извечна и навсегда над боящимися Его,

17必垂顧[will regard]窮人的禱告,並不藐視他們的祈求。

18 и Его праведность — к сыновьям сыновей их, к берегущим Его завет и к помнящим Его наставления, чтобы исполнять их.

18 這必為後代的人記下;將來被創造[created]的民要讚美耶和華。

19 Господь в небесах поставил Свой престол, и власть Его простирается над всем.

19 因為,他已經[hath]從至高的聖所垂看;耶和華從天向地觀察;

20 Прославьте Господа, ангелы Его, великие силой, исполняющие Его повеления и повинующиеся Его слову.

20 要垂聽被囚之人的悲歎[groaning];要釋放將要死的人;

21 Прославьте Господа, все Его воинства, Его служители, исполняющие Его волю.

21 [To]在錫安傳揚耶和華的名,在耶路撒冷傳揚讚美他的話;

22 Прославьте Господа, все дела Его во всех местах Его правления. Прославь, душа моя, Господа.

22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。

1.0x