Книга пророка Исаии

Глава 39

1 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.

2 Езекия радушно принял послов и показал им то, что было у него в хранилищах, — серебро, золото, пряности и драгоценные масла, — и всю оружейную палату, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

3 Пророк Исаия пришел к царю и спросил: — Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? — Из далекой страны, — ответил Езекия. — Они приходили ко мне из Вавилона.

4 Пророк спросил: — Что они видели у тебя во дворце? — У меня во дворце они видели все, — ответил Езекия. — В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

5 Тогда Исаия сказал Езекии: — Слушай слово Господа Сил:

6 «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, — говорит Господь. —

7 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

8 — Слово Господа, которое ты передал, хорошее, — ответил Езекия и подумал: «Ведь в мои-то дни будут мир и безопасность».

Der Prophet Jesaja

Kapitel 39

1 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Merodach-Baladan4757, der Sohn1121 Baladans1081, König4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß er krank2470 und wieder stark2388 worden wäre.

2 Des freuete sich8055 Hiskia2396 und zeigte7200 ihnen das1697 Schatzhaus1004, Silber3701 und Gold2091 und Spezerei1314, köstliche Salben8081 und alle seine Zeughäuser und allen1004 Schatz214, den er hatte7200. Nichts war2896, das ihnen Hiskia2396 nicht zeigte in seinem Hause1004 und in seiner Herrschaft4475.

3 Da kam935 der Prophet5030 Jesaja3470 zum Könige4428 Hiskia2396 und776 sprach559 zu ihm: Was sagen559 diese Männer582 und von wannen kommen935 sie zu dir? Hiskia2396 sprach559: Sie kommen935 von ferne7350 zu mir, nämlich von Babel894.

4 Er aber sprach559: Was haben sie in deinem Hause1004 gesehen7200? Hiskia2396 sprach559: Alles, was in meinem Hause1004 ist7200, haben sie gesehen7200; und ist nichts, das1697 ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen214.

5 Und Jesaja3470 sprach559 zu8085 Hiskia2396: Höre das Wort1697 des HErrn3068 Zebaoth6635!

6 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles, was in deinem Hause1004 ist3498 und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117, wird gen Babel894 gebracht werden, daß nichts1697 bleiben wird, spricht559 der HErr3068.

7 Dazu werden3205 sie deine Kinder1121, so von dir kommen3318 werden und du zeugen wirst, nehmen3947, und müssen Kämmerer5631 sein im Hofe1964 des Königs4428 zu Babel894.

8 Und3117 Hiskia2396 sprach559 zu Jesaja3470: Das Wort1697 des HErrn3068 ist1696 gut2896, das du sagest. Und sprach559: Es sei nur Friede7965 und Treue571, weil ich lebe!

Книга пророка Исаии

Глава 39

Der Prophet Jesaja

Kapitel 39

1 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни и выздоровлении.

1 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Merodach-Baladan4757, der Sohn1121 Baladans1081, König4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß er krank2470 und wieder stark2388 worden wäre.

2 Езекия радушно принял послов и показал им то, что было у него в хранилищах, — серебро, золото, пряности и драгоценные масла, — и всю оружейную палату, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

2 Des freuete sich8055 Hiskia2396 und zeigte7200 ihnen das1697 Schatzhaus1004, Silber3701 und Gold2091 und Spezerei1314, köstliche Salben8081 und alle seine Zeughäuser und allen1004 Schatz214, den er hatte7200. Nichts war2896, das ihnen Hiskia2396 nicht zeigte in seinem Hause1004 und in seiner Herrschaft4475.

3 Пророк Исаия пришел к царю и спросил: — Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? — Из далекой страны, — ответил Езекия. — Они приходили ко мне из Вавилона.

3 Da kam935 der Prophet5030 Jesaja3470 zum Könige4428 Hiskia2396 und776 sprach559 zu ihm: Was sagen559 diese Männer582 und von wannen kommen935 sie zu dir? Hiskia2396 sprach559: Sie kommen935 von ferne7350 zu mir, nämlich von Babel894.

4 Пророк спросил: — Что они видели у тебя во дворце? — У меня во дворце они видели все, — ответил Езекия. — В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

4 Er aber sprach559: Was haben sie in deinem Hause1004 gesehen7200? Hiskia2396 sprach559: Alles, was in meinem Hause1004 ist7200, haben sie gesehen7200; und ist nichts, das1697 ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen214.

5 Тогда Исаия сказал Езекии: — Слушай слово Господа Сил:

5 Und Jesaja3470 sprach559 zu8085 Hiskia2396: Höre das Wort1697 des HErrn3068 Zebaoth6635!

6 «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, — говорит Господь. —

6 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles, was in deinem Hause1004 ist3498 und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117, wird gen Babel894 gebracht werden, daß nichts1697 bleiben wird, spricht559 der HErr3068.

7 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

7 Dazu werden3205 sie deine Kinder1121, so von dir kommen3318 werden und du zeugen wirst, nehmen3947, und müssen Kämmerer5631 sein im Hofe1964 des Königs4428 zu Babel894.

8 — Слово Господа, которое ты передал, хорошее, — ответил Езекия и подумал: «Ведь в мои-то дни будут мир и безопасность».

8 Und3117 Hiskia2396 sprach559 zu Jesaja3470: Das Wort1697 des HErrn3068 ist1696 gut2896, das du sagest. Und sprach559: Es sei nur Friede7965 und Treue571, weil ich lebe!

1.0x