Книга пророка Исаии

Глава 25

1 Господи, Ты — мой Бог; превознесу Тебя и имя Твое прославлю, потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.

2 Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город — руинами; не стало в городе крепости чужеземцев — она никогда не отстроится.

3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,

5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

6 На этой горе Господь Сил приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин — яств с костным мозгом и вин очищенных.

7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;

8 Он навеки поглотит смерть. Владыка Господь утрет слезы со всех лиц; Он снимет бесчестие Своего народа по всей земле. Так сказал Господь.

9 В тот день будут говорить: — Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас. Это Господь, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

10 Рука Господня будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

11 Руки свои раскинут в нем, как пловец простирает руки, чтобы плыть. Бог унизит его гордость, несмотря на борьбу его рук.

12 Твои высокие, укрепленные стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 25

1 HErr3068, du bist mein GOtt430; dich preise ich7311. Ich lobe3034 deinen Namen8034, denn7350 du tust6213 Wunder6382. Deine Vornehmen von alters her sind treu530 und6098 wahrhaftig544.

2 Denn du machest die Stadt5892 zum Steinhaufen, die feste1219 Stadt7151, daß sie auf einem Haufen1530 liegt, der Fremden2114 Palast759, daß nicht mehr5769 eine Stadt5892 sei und7760 nimmer mehr gebauet werde1129.

3 Darum ehret dich ein mächtig Volk5971, die Städte7151 gewaltiger6184 Heiden1471 fürchten3372 dich.

4 Denn du bist der Geringen1800 Stärke4581, der Armen34 Stärke4581 in Trübsal6862, eine Zuflucht4268 vor dem Ungewitter2230, ein Schatten6738 vor der Hitze2721, wenn die Tyrannen6184 wüten7307, wie ein Ungewitter2230 wider eine Wand7023.

5 Du demütigest der Fremden2114 Ungestüm7588 wie die Hitze2721 in einem dürren Ort6724, daß die Hitze2721 die Rebe der Tyrannen6184 verderbe, und die Wolke5645 dennoch Schatten6738 gebe.

6 Und der HErr3068 Zebaoth6635 wird allen Völkern5971 machen6213 auf diesem Berge2022 ein fett8081 Mahl4960, ein Mahl4960 von reinem Wein8105, von Fett8081, von Mark4229, von Wein8105, darin keine Hefe ist2212.

7 Und er wird auf6440 diesem Berge2022 das Hüllen wegtun1104, damit alle Völker5971 verhüllet sind3874, und die Decke4541, damit alle Heiden1471 zugedeckt sind5259.

8 Denn er5493 wird den Tod4194 verschlingen1104 ewiglich5331. Und der HErr136 HErr3069 wird die Tränen1832 von allen Angesichtern abwischen4229 und wird aufheben die Schmach2781 seines Volks5971 in6440 allen Landen776; denn der HErr3068 hat‘s1696 gesagt.

9 Zu der Zeit3117 wird man559 sagen: Siehe, das ist unser GOtt430, auf den wir harren6960, und er wird uns helfen3467; das ist der HErr3068, auf den wir harren6960, daß wir uns freuen8055 und fröhlich1523 seien in seinem Heil3444.

10 Denn die4325 Hand3027 des HErrn3068 ruhet auf5117 diesem Berge2022. Moab4124 aber wird unter ihm zerdroschen werden1758, wie Stroh4963 zerdroschen wird, und wie Kot.

11 Und er wird seine Hände3027 ausbreiten6566 mitten unter7130 sie, wie sie ein Schwimmer7811 ausbreitet6566 zu schwimmen; und wird ihre Pracht1346 niedrigen mit den Armen698 seiner Hände3027

12 und776 die hohe Festung eurer Mauern2346 beugen7817, niedrigen und in den Staub6083 zu Boden werfen5060.

Книга пророка Исаии

Глава 25

Der Prophet Jesaja

Kapitel 25

1 Господи, Ты — мой Бог; превознесу Тебя и имя Твое прославлю, потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.

1 HErr3068, du bist mein GOtt430; dich preise ich7311. Ich lobe3034 deinen Namen8034, denn7350 du tust6213 Wunder6382. Deine Vornehmen von alters her sind treu530 und6098 wahrhaftig544.

2 Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город — руинами; не стало в городе крепости чужеземцев — она никогда не отстроится.

2 Denn du machest die Stadt5892 zum Steinhaufen, die feste1219 Stadt7151, daß sie auf einem Haufen1530 liegt, der Fremden2114 Palast759, daß nicht mehr5769 eine Stadt5892 sei und7760 nimmer mehr gebauet werde1129.

3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

3 Darum ehret dich ein mächtig Volk5971, die Städte7151 gewaltiger6184 Heiden1471 fürchten3372 dich.

4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде, кровом от бури, тенью от зноя; потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,

4 Denn du bist der Geringen1800 Stärke4581, der Armen34 Stärke4581 in Trübsal6862, eine Zuflucht4268 vor dem Ungewitter2230, ein Schatten6738 vor der Hitze2721, wenn die Tyrannen6184 wüten7307, wie ein Ungewitter2230 wider eine Wand7023.

5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле. Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

5 Du demütigest der Fremden2114 Ungestüm7588 wie die Hitze2721 in einem dürren Ort6724, daß die Hitze2721 die Rebe der Tyrannen6184 verderbe, und die Wolke5645 dennoch Schatten6738 gebe.

6 На этой горе Господь Сил приготовит для всех народов трапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин — яств с костным мозгом и вин очищенных.

6 Und der HErr3068 Zebaoth6635 wird allen Völkern5971 machen6213 auf diesem Berge2022 ein fett8081 Mahl4960, ein Mahl4960 von reinem Wein8105, von Fett8081, von Mark4229, von Wein8105, darin keine Hefe ist2212.

7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы, пелену, покрывающую все племена;

7 Und er wird auf6440 diesem Berge2022 das Hüllen wegtun1104, damit alle Völker5971 verhüllet sind3874, und die Decke4541, damit alle Heiden1471 zugedeckt sind5259.

8 Он навеки поглотит смерть. Владыка Господь утрет слезы со всех лиц; Он снимет бесчестие Своего народа по всей земле. Так сказал Господь.

8 Denn er5493 wird den Tod4194 verschlingen1104 ewiglich5331. Und der HErr136 HErr3069 wird die Tränen1832 von allen Angesichtern abwischen4229 und wird aufheben die Schmach2781 seines Volks5971 in6440 allen Landen776; denn der HErr3068 hat‘s1696 gesagt.

9 В тот день будут говорить: — Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас. Это Господь, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

9 Zu der Zeit3117 wird man559 sagen: Siehe, das ist unser GOtt430, auf den wir harren6960, und er wird uns helfen3467; das ist der HErr3068, auf den wir harren6960, daß wir uns freuen8055 und fröhlich1523 seien in seinem Heil3444.

10 Рука Господня будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

10 Denn die4325 Hand3027 des HErrn3068 ruhet auf5117 diesem Berge2022. Moab4124 aber wird unter ihm zerdroschen werden1758, wie Stroh4963 zerdroschen wird, und wie Kot.

11 Руки свои раскинут в нем, как пловец простирает руки, чтобы плыть. Бог унизит его гордость, несмотря на борьбу его рук.

11 Und er wird seine Hände3027 ausbreiten6566 mitten unter7130 sie, wie sie ein Schwimmer7811 ausbreitet6566 zu schwimmen; und wird ihre Pracht1346 niedrigen mit den Armen698 seiner Hände3027

12 Твои высокие, укрепленные стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.

12 und776 die hohe Festung eurer Mauern2346 beugen7817, niedrigen und in den Staub6083 zu Boden werfen5060.

1.0x