Псалтирь

Псалом 22

1 Псалом Давида. [1] Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.

2 Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.

3 Он душу мою оживляет и ведет меня по путям праведности ради имени Своего.

4 Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.

5 Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.

6 Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.

詩篇

第22篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

Псалтирь

Псалом 22

詩篇

第22篇

1 Псалом Давида. [1] Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться.

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

2 Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

3 Он душу мою оживляет и ведет меня по путям праведности ради имени Своего.

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

4 Пусть пойду в темноте долины смерти, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня.

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

5 Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов, умастил мне голову маслом, и чаша моя полна.

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

6 Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Господнем многие дни.

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

1.0x