Псалтирь

Псалом 48

1 Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.

2 Слушайте это, все народы, внимайте, все живущие на земле,

3 и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.

4 Изрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.

5 Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:

6 чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают —

7 те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?

8 Никто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:

9 выкуп за жизнь велик, не найдется платы такой,

10 чтобы он остался вовеки жить и не увидел могилы.

11 Каждый видит, что мудрые умирают, вместе гибнут глупец и невежда, оставляя богатство свое другим.

12 Их могилы пребудут им домом на веки веков, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?

13 Ведь человек в чести не пребудет, он подобен животным, которые погибают.

14 Такова участь тех, кто надеется на себя, и доля тех, кто после них одобряет слова их. Пауза

15 Как овцы, они уготованы миру мертвых; смерть будет их пасти, а наутро праведники будут править ими. В прах обратятся их тела, жилищем их будет мир мертвых.

16 Но мою жизнь искупит Бог от власти мира мертвых, когда примет меня к Себе. Пауза

17 Не завидуй, когда человек богатеет, и слава его дома множится.

18 Ничего не возьмет он с собой, когда умрет, и слава его вслед за ним не пойдет.

19 Пусть при жизни считал он себя счастливцем — люди хвалят того, кто преуспевает, —

20 он пристанет к сонму своих отцов, что вовек не увидят света.

21 Человек, который в чести, но немудр, подобен животным, которые погибают.

詩篇

第48篇

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

5

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

7 大失之舟、毀於颶風兮。

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

13 當深長思之、傳於後世兮、

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

15

16

17

18

19

20

21

Псалтирь

Псалом 48

詩篇

第48篇

1 Дирижеру хора. Псалом потомков Кораха.

1 (此詩訓迪哥喇子孫而作)我之上帝耶和華、居於其邑、在彼聖山、至尊無對、要當崇敬之兮、

2 Слушайте это, все народы, внимайте, все живущие на земле,

2 大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、

3 и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.

3 上帝端居郇宮、範衛民人、衆所知兮、

4 Изрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.

4 列王會伐、臨城退避、駭懼疾遁、戰慄不勝兮、

5 Слух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:

5

6 чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают —

6 彼悚然惶遽、如將娩之婦、

7 те, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?

7 大失之舟、毀於颶風兮。

8 Никто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:

8 萬有之主、我之上帝耶和華、必建斯邑、永世靡曁、昔也僅屬耳聞、今也始能目覩兮、

9 выкуп за жизнь велик, не найдется платы такой,

9 上帝兮、在聖室中、余念爾恩兮、

10 чтобы он остался вовеки жить и не увидел могилы.

10 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、

11 Каждый видит, что мудрые умирают, вместе гибнут глупец и невежда, оставляя богатство свое другим.

11 郇山之人、猶大之民、樂爾彰癉兮。

12 Их могилы пребудут им домом на веки веков, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?

12 爾曹巡行郇邑、檢點戍樓、城垣宮闕。

13 Ведь человек в чести не пребудет, он подобен животным, которые погибают.

13 當深長思之、傳於後世兮、

14 Такова участь тех, кто надеется на себя, и доля тех, кто после них одобряет слова их. Пауза

14 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷祐予、至死不廢兮、

15 Как овцы, они уготованы миру мертвых; смерть будет их пасти, а наутро праведники будут править ими. В прах обратятся их тела, жилищем их будет мир мертвых.

15

16 Но мою жизнь искупит Бог от власти мира мертвых, когда примет меня к Себе. Пауза

16

17 Не завидуй, когда человек богатеет, и слава его дома множится.

17

18 Ничего не возьмет он с собой, когда умрет, и слава его вслед за ним не пойдет.

18

19 Пусть при жизни считал он себя счастливцем — люди хвалят того, кто преуспевает, —

19

20 он пристанет к сонму своих отцов, что вовек не увидят света.

20

21 Человек, который в чести, но немудр, подобен животным, которые погибают.

21

1.0x