Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Пашхур, сын Иммера, священник, главный начальник в доме Иеговы, слышал, когда Иеремия пророчески изрек слова сии.

2 И бил Пашхур Иеремию пророка, и посадил его в колоду, которая у верхних ворот вениаминовых, при доме Иеговы.

3 На другой день Пашхур выпустил Иеремию из колоды, и сказал ему Иеремия: не именем Пашхура {широко вокруг} назовет тебя Иегова, но Магор Миссавив {отовсюду страх}.

4 Ибо так говорит Иегова: вот, Я наведу страх на тебя, и на всех друзей твоих; и падут от меча врагов своих; твои глаза это увидят. И всю Иудею предам в руки царя вавилонского, и переселит их в Вавилон, и поразит их мечом.

5 И отдам все богатство сего города, и все имущество его, и все драгоценности его, и все сокровища царей иудейских отдам в руки врагов их; и разграбят оное, и возьмут, и отнесут оное в Вавилон.

6 И ты, Пашхур, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты, и все друзья твои, которым ты ложно пророчествовал. -

7 Ты увлек меня за собою, Иегова, и я позволил увлечь себя; Ты преодолел меня и превозмог; я сделался вседневным посмеянием, всяк ругается надо мною.

8 Ибо лишь только начну говорить, должен поднимать вопль; кричу: обида и напасть! ибо слово Иеговы обратилось в поругание мне, и в повседневное порицание.

9 И подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.

10 Ибо слышу злословие многих; отвсюду страх: скажите, ` говорят они, и мы сделаем донос на него`. Всякий человек мира моего наблюдает, когда споткнусь. `А может быть, он проговорится в чем, и мы одолеем его, и отомстим ему`.

11 Но со мною Иегова, как храбрый воин: потому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, поелику будут действовать неразумно; посрамление будет вечное, незабываемое.

12 Ибо Иегова воинств есть испытатель верный; Он видит внутренность и сердце. Увижу мщение Твое над ними, ибо на Тебя возлагаю дело мое.

13 Поите Иегове, хвалите Иегову; ибо Он спасает душу бедного из руки злодеев. -

14 Проклят тот день, в который я родился, день в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

15 Проклят тот человек, который отцу моему принес весть и сказал: у тебя родился сын; и тем обрадовал его.

16 И да будет с тем человеком, как с городами, которые разрушил Иегова и не пощадил; и пусть он слышит поутру вопль, а в полуденное время стон.

17 Почему не убили меня в самой утробе, так чтоб мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременно?

18 Для чего вышел я из утробы, чтоб видеть горесть и муку, и чтоб дни мои исчезали в бесславии?

Jeremiah

Chapter 20

1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar.

4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon.

6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies.

7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me.

8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it.

10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him.

11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten.

12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.

14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad.

16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon.

17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever.

18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame.

Книга пророка Иеремии

Глава 20

Jeremiah

Chapter 20

1 Пашхур, сын Иммера, священник, главный начальник в доме Иеговы, слышал, когда Иеремия пророчески изрек слова сии.

1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things.

2 И бил Пашхур Иеремию пророка, и посадил его в колоду, которая у верхних ворот вениаминовых, при доме Иеговы.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 На другой день Пашхур выпустил Иеремию из колоды, и сказал ему Иеремия: не именем Пашхура {широко вокруг} назовет тебя Иегова, но Магор Миссавив {отовсюду страх}.

3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar.

4 Ибо так говорит Иегова: вот, Я наведу страх на тебя, и на всех друзей твоих; и падут от меча врагов своих; твои глаза это увидят. И всю Иудею предам в руки царя вавилонского, и переселит их в Вавилон, и поразит их мечом.

4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 И отдам все богатство сего города, и все имущество его, и все драгоценности его, и все сокровища царей иудейских отдам в руки врагов их; и разграбят оное, и возьмут, и отнесут оное в Вавилон.

5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon.

6 И ты, Пашхур, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты, и все друзья твои, которым ты ложно пророчествовал. -

6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies.

7 Ты увлек меня за собою, Иегова, и я позволил увлечь себя; Ты преодолел меня и превозмог; я сделался вседневным посмеянием, всяк ругается надо мною.

7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me.

8 Ибо лишь только начну говорить, должен поднимать вопль; кричу: обида и напасть! ибо слово Иеговы обратилось в поругание мне, и в повседневное порицание.

8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily.

9 И подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it.

10 Ибо слышу злословие многих; отвсюду страх: скажите, ` говорят они, и мы сделаем донос на него`. Всякий человек мира моего наблюдает, когда споткнусь. `А может быть, он проговорится в чем, и мы одолеем его, и отомстим ему`.

10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him.

11 Но со мною Иегова, как храбрый воин: потому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, поелику будут действовать неразумно; посрамление будет вечное, незабываемое.

11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten.

12 Ибо Иегова воинств есть испытатель верный; Он видит внутренность и сердце. Увижу мщение Твое над ними, ибо на Тебя возлагаю дело мое.

12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

13 Поите Иегове, хвалите Иегову; ибо Он спасает душу бедного из руки злодеев. -

13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.

14 Проклят тот день, в который я родился, день в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed.

15 Проклят тот человек, который отцу моему принес весть и сказал: у тебя родился сын; и тем обрадовал его.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad.

16 И да будет с тем человеком, как с городами, которые разрушил Иегова и не пощадил; и пусть он слышит поутру вопль, а в полуденное время стон.

16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon.

17 Почему не убили меня в самой утробе, так чтоб мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременно?

17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever.

18 Для чего вышел я из утробы, чтоб видеть горесть и муку, и чтоб дни мои исчезали в бесславии?

18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame.

1.0x