Деяния апостоловГлава 14 |
1 |
2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев. |
3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам. |
4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами. |
5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями, |
6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область, |
7 и там благовествовали. |
8 |
9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным, |
10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить. |
11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. |
12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь. |
13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву. |
14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу, |
15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них, |
16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями, |
17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши. |
18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы. |
19 |
20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию. |
21 |
22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие. |
23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали. |
24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию |
25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию, |
26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили. |
27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры. |
28 И оставались они немалое время с учениками. |
ActsChapter 14 |
1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed. |
2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. |
3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. |
4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. |
5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. |
6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by. |
7 And there they preached the gospel. |
8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked. |
9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed, |
10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked. |
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. |
12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. |
13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. |
14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out |
15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein, |
16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways. |
17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness. |
18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them. |
19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. |
20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be. |
21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och, |
22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God. |
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed. |
24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a. |
25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a: |
26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled. |
27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
28 And there they remained a long time with the disciples. |
Деяния апостоловГлава 14 |
ActsChapter 14 |
1 |
1 AND Paul and Bar'na-bas entered into the Jewish synagogue and addressed the people in such manner that a great many of the Jews and of the Greeks believed. |
2 Но Иудеи, оставшиеся непокорными, возбудили и озлобили души язычников против братьев. |
2 But the Jews who would not listen stirred up the Gentiles to oppress the brethren. |
3 Пробыли же они немалое время, говоря с дерзновением в Господе, Который свидетельствовал о слове благодати Своей и давал совершаться руками их знамениям и чудесам. |
3 So they remained there for a long time, and spoke boldly concerning the LORD, and he gave them testimony to the word of his grace, by means of signs and wonders which he performed by their hands. |
4 Население города раскололось, и одни были с Иудеями, другие — с апостолами. |
4 But the people of the city were divided: part held with the Jews, and part followed the apostles. |
5 Когда же у язычников и Иудеев с начальниками их возникло стремление подвергнуть их насилию и побить камнями, |
5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. |
6 они, узнав, бежали в Ликаонские города Листру и Дервию и окрестную область, |
6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in Ly'stra and Derbe, cities of Lyc-ao'ni-a, and the villages near by. |
7 и там благовествовали. |
7 And there they preached the gospel. |
8 |
8 And there dwelt in the city of Ly'stra a cripple who had been lame from his mother's womb, who never had walked. |
9 Он слышал, как говорил Павел, который, устремив на него взор и увидев, что он имеет веру, чтобы быть спасенным, |
9 He heard Paul speak; and when Paul saw him and perceived that there was faith in him to be healed, |
10 сказал громким голосом: встань на ноги твои прямо. И он вскочил и стал ходить. |
10 He said to him with a loud voice, I say to you, in the name of our LORD Jesus Christ, stand upright on your feet. And he leaped and walked. |
11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. |
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted their voices and said in the language of the country, The gods have come down to us in the likeness of men. |
12 И называли они Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, так как он держал речь. |
12 So they called Bar'na-bas, the chief of the gods; and Paul, they called Hermes, because he was the chief speaker. |
13 И жрец Зевса, стоящего перед городом, доставив к воротам быков и венки, хотел с народом принести жертву. |
13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them. |
14 Но апостолы Варнава и Павел, услышав, разорвали одежды свои и с криком бросились в толпу, |
14 When Bar'na-bas and Paul heard of this, they rent their clothes, and leaped to their feet and went out to the crowd, crying out |
15 говоря: мужи, что это вы делаете? И мы — подобные вам люди, благовествующие вам, чтобы вы от этих суетных богов обратились к Богу живому, Который сотворил небо и землю, и море и всё, что в них, |
15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein, |
16 Который в прошедших поколениях позволил всем народам ходить своими путями, |
16 Who in generations past suffered all nations to walk in their own ways. |
17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе, творя добро, подавая вам с неба дожди и времена плодоносные, исполняя пищею и радостью сердца ваши. |
17 Nevertheless he left himself without testimony, in that he bestowed good on them from heaven, and gave them rain, and caused the fruits to grow in their seasons, and satisfied their hearts with food and gladness. |
18 И говоря это, они едва успокоили народ, чтобы не приносили им жертвы. |
18 And even though they said these things they had difficulty in restraining the people from offering sacrifice to them. |
19 |
19 But there came there Jews from I-co'nium and An'ti-och and stirred up the people against them, and they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. |
20 Но после того, как ученики обступили его кругом, он встал и вошел в город. И на другой день он вышел с Варнавой в Дервию. |
20 Howbeit, as the disciples gathered around him, he rose up and entered again into the city: and the next day he departed from there with Bar'na-bas, and they came to the city of Der'be. |
21 |
21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of Lys'tra, and to I-co'ni-um, and An'ti-och, |
22 утверждая души учеников, увещая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царство Божие. |
22 Strengthening the souls of the converts, and exhorting them to continue in the faith, and telling them that only through much tribulation can we enter into the kingdom of God. |
23 И поставив им в каждой церкви пресвитеров, они, помолившись с постом, предали их Господу, в Которого уверовали. |
23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with them with fasting, they commended them to our LORD, on whom they believed. |
24 И пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию |
24 And after they had traveled through the country of Pi-sid'i-a, they came to Pamphyl'i- a. |
25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию, |
25 And when they had preached the word of the LORD in the city of Per'ga, they went down to At-ta'li-a: |
26 и оттуда отплыли в Антиохию, откуда они были преданы благодати Божией на дело, которое они исполнили. |
26 And thence they sailed and came to An'tioch, because from there they had been recommended to the grace of the LORD, for the work which they fulfilled. |
27 Прибыв же и собрав церковь, они возвестили всё, что сотворил Бог с ними, и как Он открыл язычникам дверь веры. |
27 And as the whole congregation was gathered together, they related everything that God had done to them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. |
28 И оставались они немалое время с учениками. |
28 And there they remained a long time with the disciples. |