Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через Амфиполь и Аполонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.

2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний,

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам.

4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало.

5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.

6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь!

7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса.

8 И толпа и политархи были смущены, слыша это,

9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их.

10 Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Они, по прибытии, пошли в синагогу Иудейскую.

11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это.

12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало.

13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ.

14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там.

15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь.

16 И пока Павел ожидал их в Афинах, дух его в нем возмущался, видя, что город полон идолов.

17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными.

18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение).

19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой?

20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть?

21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

22 И Павел, став посредине Ареопага, сказал: мужи Афиняне, по всему вижу, что вы особенно богобоязненны.

23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам.

24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает,

25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё.

26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию:

27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас.

28 Ибо в Нем мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

29 Итак, будучи родом Божиим, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, носящим печать искусства и мысли человеческой.

30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись,

31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

32 Услышав же о воскресении мертвых, одни насмехались, другие сказали: мы послушаем тебя об этом еще раз.

33 Так Павел вышел из среды их.

34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 17

1 Da3699 sie aber1161 durch1353 Amphipolis295 und2532 Apollonia624 reiseten, kamen2064 sie gen1519 Thessalonich2332. Da war2258 eine Judenschule4864.

2 Nachdem nun Paulus3972 gewohnet war1486 ging er846 zu4314 ihnen846 hinein1525 und1161 redete1256 mit2596 ihnen an1909 drei5140 Sabbaten4521 aus575 der Schrift1124,

3 tat sie ihnen auf1272 und2532 legte es ihnen vor3908, daß3754 Christus5547 mußte1163 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498, und2532 daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473 (sprach er3778) euch5213 verkündige2605, ist2076 der3739 Christus5547.

4 Und2532 etliche5100 unter1537 ihnen fielen ihm846 zu3982 und2532 geselleten sich4345 zu Paulus3972 und2532 Silas4609, auch5037 der gottesfürchtigen4576 Griechen1672 eine große4183 Menge4128, dazu der vornehmsten4413 Weiber1135 nicht3756 wenig3641.

5 Aber1161 die halsstarrigen544 Juden2453 neideten und2532 nahmen zu2186 sich4355 etliche5100 boshaftige Männer435 Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792 und5037 richteten einen Aufruhr2350 in1519 der Stadt4172 an und2212 traten vor das Haus3614 Jasons2394 und suchten sie846 zu führen71 unter das gemeine Volk1218.

6 Da3918 sie846 aber1161 sie nicht3361 fanden2147, schleiften4951 sie den Jason2394 und2532 etliche5100 Brüder80 vor1909 die Obersten der Stadt4173 und2532 schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625 erregen387, sind auch herkommen;

7 die3739 herberget Jason2394; und2532 diese3778 alle3956 handeln4238 wider des Kaisers2541 Gebot, sagen3004, ein anderer2087 sei1511 der König935, nämlich JEsus2424.

8 Sie bewegeten aber1161 das Volk3793 und2532 die191 Obersten der Stadt4173, die solches5023 höreten.

9 Und2532 da sie846 Verantwortung von3844 Jason2394 und2532 den andern3062 empfangen2983 hatten, ließen630 sie sie los630.

10 Die Brüder80 aber1161 fertigten1599 alsobald2112 ab bei1519 der3748 Nacht3571 Paulus3972 und5037 Silas4609 gen1519 Beröa960. Da2532 sie dahinkamen, gingen3854 sie in1223 die Judenschule4864.

11 Denn1487 sie waren2258 die3748 edelsten unter denen zu3326 Thessalonich2332; die nahmen1209 das3956 Wort3056 auf2596 ganz williglich und1161 forscheten täglich in1722 der3778 Schrift1124, ob sich5023‘s also3779 verhielte2192.

12 So2532 glaubten4100 nun viel4183 aus1537 ihnen846, auch2532 der3588 griechischen1674 ehrbaren2158 Weiber1135 und3303 Männer435 nicht3756 wenig3641.

13 Als aber1161 die5259 Juden2453 zu1722 Thessalonich2332 erfuhren, daß5613 auch zu Beröa960 das Wort3056 Gottes2316 von575 Paulus3972 verkündiget würde2605, kamen2064 sie1097 und2532 bewegten4531 auch allda2546 das Volk3793.

14 Aber1161 da5119 fertigten1821 die Brüder80 Paulus3972 alsobald2112 ab, daß5613 er ging bis an1909 das Meer2281; Silas4609 aber4198 und5037 Timotheus5095 blieben5278 da.

15 Die aber1161 Paulus3972 geleiteten2525, führeten ihn bis2193 gen Athen116. Und2532 als sie71 Befehl1785 empfingen2983 an4314 den Silas4609 und2532 Timotheus5095, daß2443 sie846 aufs schierste zu4314 ihm kämen2064, zogen sie846 hin1826.

16 Da aber1161 Paulus3972 ihrer zu1722 Athen116 wartete1551, ergrimmete sein846 Geist4151 in1722 ihm846, da er846 sah2334 die Stadt4172 so gar abgöttisch5607.

17 Und2532 er redete1256 zwar3303 zu1722 den Juden2453 und2532 Gottesfürchtigen4576 in1722 der Schule4864, auch auf dem Markt58 alle Tage2250 zu4314 denen, die sich herzufanden3909.

18 Etliche5100 aber1161 der Epikurer1946 und2532 Stoiker4770 Philosophen5386 zankten mit4820 ihm; und2532 etliche5100 sprachen: Was5101 will dieser Lotterbube4691 sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309 er846 neue3581 Götter1140 verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097 von JEsu2424 und3754 von der Auferstehung386 ihnen verkündigt.

19 Sie1949 nahmen ihn846 aber und5037 führeten ihn71 auf1909 den Richtplatz und sprachen3004: Können1410 wir auch erfahren, was5101 das3778 für eine neue2537 Lehre1322 sei, die5259 du1097 lehrest?

20 Denn1063 du1014 bringest etwas5100 Neues3579 vor1519 unsere2257 Ohren189; so3767 wollten2309 wir gerne wissen1097, was5101 das5023 sei1511.

21 Die3588 Athener117 aber1161 alle3956, auch2532 die Ausländer3581 und2532 Gäste, waren1927 gerichtet2119 auf1519 nichts3762 anderes2087, denn etwas5100 Neues2537 zu sagen3004 oder2228 zu hören191.

22 Paulus3972 aber1161 stund mitten3319 auf2476 dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435 von Athen117, ich sehe2334 euch5209, daß5613 ihr in1722 allen2596 Stücken3956 allzu abergläubisch seid.

23 Ich1473 bin herdurchgegangen1330 und1063 habe gesehen333 eure Gottesdienste und2532 fand2147 einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739 unbekannten57 GOtt2316. Nun3767 verkündige2605 ich euch5216 denselbigen, dem3739 ihr5213 unwissend50 Gottesdienst tut2151.

24 GOtt2316, der die Welt2889 gemacht5499 hat4160 und2532 alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846 ein HErr2962 ist Himmels3772 und2532 der Erde1093, wohnet2730 er nicht3756 in Tempeln3485 mit Händen gemacht.

25 Sein wird auch5100 nicht3761 von Menschenhänden444 gepfleget, als der5259 jemandes bedürfe4326, so er846 selber jedermann3956 Leben2222 und2532 Odem4157 allenthalben3956 gibt1325.

26 Und5037 hat4160 gemacht, daß von1537 einem1520 Blut129 aller3956 Menschen444 Geschlechter1484 auf1909 dem ganzen3956 Erdboden4383 wohnen2730, und2532 hat3724 Ziel2540 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734 sie846 wohnen sollen2733,

27 daß sie den HErrn2962 suchen sollten, ob1487 sie doch686 ihn fühlen5584 und2212 finden2147 möchten. Und2532 zwar er846 ist5225 nicht3756 ferne3112 von575 einem1520 jeglichen1538 unter uns2257;

28 denn1063 in1722 ihm846 leben2198, weben2795 und2532 sind2070 wir2532, als auch2532 etliche5100 Poeten4163 bei5613 euch5209 gesagt2046 haben: Wir2532 sind2070 seines5120 Geschlechts1085.

29 So3767 wir2532 denn2228 göttliches Geschlechts1085 sind5225, sollen3784 wir nicht3756 meinen3543, die GOttheit2304 sei1511 gleich3664 den444 güldenen, silbernen696 und2228 steinernen3037 Bildern, durch menschliche Gedanken1761 gemacht5480.

30 Und zwar hat GOtt2316 die Zeit5550 der Unwissenheit52 übersehen5237; nun3767 aber3569 gebeut er allen3956 Menschen444 an allen Enden3837, Buße zu tun3340,

31 darum daß1360 er846 einen Tag2250 gesetzt hat1722, auf2476 welchen er richten2919 will3195 den3739 Kreis des Erdbodens3625 mit Gerechtigkeit1343 durch einen Mann435, in1722 welchem3739 er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956 vorhält3930 den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724 von1537 den Toten3498 auferweckt450.

32 Da sie1161 höreten die5127 Auferstehung386 der4012 Toten3498, da hatten‘s191 etliche3303 ihren Spott5512; etliche aber1161 sprachen2036: Wir wollen dich4675 davon weiter3825 hören191.

33 Also3779 ging1831 Paulus3972 von1537 ihnen3319.

34 Etliche5100 Männer435 aber1161 hingen2853 ihm846 an und2532 wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532 ein Weib1135 mit1722 Namen3686 Damaris1152 und2532 andere2087 mit4862 ihnen846.

Деяния апостолов

Глава 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 17

1 Пройдя через Амфиполь и Аполонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.

1 Da3699 sie aber1161 durch1353 Amphipolis295 und2532 Apollonia624 reiseten, kamen2064 sie gen1519 Thessalonich2332. Da war2258 eine Judenschule4864.

2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний,

2 Nachdem nun Paulus3972 gewohnet war1486 ging er846 zu4314 ihnen846 hinein1525 und1161 redete1256 mit2596 ihnen an1909 drei5140 Sabbaten4521 aus575 der Schrift1124,

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам.

3 tat sie ihnen auf1272 und2532 legte es ihnen vor3908, daß3754 Christus5547 mußte1163 leiden3958 und2532 auferstehen450 von1537 den Toten3498, und2532 daß3754, dieser JEsus2424, den ich1473 (sprach er3778) euch5213 verkündige2605, ist2076 der3739 Christus5547.

4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало.

4 Und2532 etliche5100 unter1537 ihnen fielen ihm846 zu3982 und2532 geselleten sich4345 zu Paulus3972 und2532 Silas4609, auch5037 der gottesfürchtigen4576 Griechen1672 eine große4183 Menge4128, dazu der vornehmsten4413 Weiber1135 nicht3756 wenig3641.

5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.

5 Aber1161 die halsstarrigen544 Juden2453 neideten und2532 nahmen zu2186 sich4355 etliche5100 boshaftige Männer435 Pöbelvolks60, machten eine Rotte3792 und5037 richteten einen Aufruhr2350 in1519 der Stadt4172 an und2212 traten vor das Haus3614 Jasons2394 und suchten sie846 zu führen71 unter das gemeine Volk1218.

6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь!

6 Da3918 sie846 aber1161 sie nicht3361 fanden2147, schleiften4951 sie den Jason2394 und2532 etliche5100 Brüder80 vor1909 die Obersten der Stadt4173 und2532 schrieen: Diese3778, die den ganzen Weltkreis3625 erregen387, sind auch herkommen;

7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса.

7 die3739 herberget Jason2394; und2532 diese3778 alle3956 handeln4238 wider des Kaisers2541 Gebot, sagen3004, ein anderer2087 sei1511 der König935, nämlich JEsus2424.

8 И толпа и политархи были смущены, слыша это,

8 Sie bewegeten aber1161 das Volk3793 und2532 die191 Obersten der Stadt4173, die solches5023 höreten.

9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их.

9 Und2532 da sie846 Verantwortung von3844 Jason2394 und2532 den andern3062 empfangen2983 hatten, ließen630 sie sie los630.

10 Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Они, по прибытии, пошли в синагогу Иудейскую.

10 Die Brüder80 aber1161 fertigten1599 alsobald2112 ab bei1519 der3748 Nacht3571 Paulus3972 und5037 Silas4609 gen1519 Beröa960. Da2532 sie dahinkamen, gingen3854 sie in1223 die Judenschule4864.

11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это.

11 Denn1487 sie waren2258 die3748 edelsten unter denen zu3326 Thessalonich2332; die nahmen1209 das3956 Wort3056 auf2596 ganz williglich und1161 forscheten täglich in1722 der3778 Schrift1124, ob sich5023‘s also3779 verhielte2192.

12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало.

12 So2532 glaubten4100 nun viel4183 aus1537 ihnen846, auch2532 der3588 griechischen1674 ehrbaren2158 Weiber1135 und3303 Männer435 nicht3756 wenig3641.

13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ.

13 Als aber1161 die5259 Juden2453 zu1722 Thessalonich2332 erfuhren, daß5613 auch zu Beröa960 das Wort3056 Gottes2316 von575 Paulus3972 verkündiget würde2605, kamen2064 sie1097 und2532 bewegten4531 auch allda2546 das Volk3793.

14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там.

14 Aber1161 da5119 fertigten1821 die Brüder80 Paulus3972 alsobald2112 ab, daß5613 er ging bis an1909 das Meer2281; Silas4609 aber4198 und5037 Timotheus5095 blieben5278 da.

15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь.

15 Die aber1161 Paulus3972 geleiteten2525, führeten ihn bis2193 gen Athen116. Und2532 als sie71 Befehl1785 empfingen2983 an4314 den Silas4609 und2532 Timotheus5095, daß2443 sie846 aufs schierste zu4314 ihm kämen2064, zogen sie846 hin1826.

16 И пока Павел ожидал их в Афинах, дух его в нем возмущался, видя, что город полон идолов.

16 Da aber1161 Paulus3972 ihrer zu1722 Athen116 wartete1551, ergrimmete sein846 Geist4151 in1722 ihm846, da er846 sah2334 die Stadt4172 so gar abgöttisch5607.

17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными.

17 Und2532 er redete1256 zwar3303 zu1722 den Juden2453 und2532 Gottesfürchtigen4576 in1722 der Schule4864, auch auf dem Markt58 alle Tage2250 zu4314 denen, die sich herzufanden3909.

18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение).

18 Etliche5100 aber1161 der Epikurer1946 und2532 Stoiker4770 Philosophen5386 zankten mit4820 ihm; und2532 etliche5100 sprachen: Was5101 will dieser Lotterbube4691 sagen3004? Etliche aber2532: Es siehet, als wollte2309 er846 neue3581 Götter1140 verkündigen2604. Das machte, er hatte das Evangelium2097 von JEsu2424 und3754 von der Auferstehung386 ihnen verkündigt.

19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой?

19 Sie1949 nahmen ihn846 aber und5037 führeten ihn71 auf1909 den Richtplatz und sprachen3004: Können1410 wir auch erfahren, was5101 das3778 für eine neue2537 Lehre1322 sei, die5259 du1097 lehrest?

20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть?

20 Denn1063 du1014 bringest etwas5100 Neues3579 vor1519 unsere2257 Ohren189; so3767 wollten2309 wir gerne wissen1097, was5101 das5023 sei1511.

21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

21 Die3588 Athener117 aber1161 alle3956, auch2532 die Ausländer3581 und2532 Gäste, waren1927 gerichtet2119 auf1519 nichts3762 anderes2087, denn etwas5100 Neues2537 zu sagen3004 oder2228 zu hören191.

22 И Павел, став посредине Ареопага, сказал: мужи Афиняне, по всему вижу, что вы особенно богобоязненны.

22 Paulus3972 aber1161 stund mitten3319 auf2476 dem Richtplatz und sprach5346: Ihr Männer435 von Athen117, ich sehe2334 euch5209, daß5613 ihr in1722 allen2596 Stücken3956 allzu abergläubisch seid.

23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам.

23 Ich1473 bin herdurchgegangen1330 und1063 habe gesehen333 eure Gottesdienste und2532 fand2147 einen Altar1041, darauf war geschrieben1924: Dem3739 unbekannten57 GOtt2316. Nun3767 verkündige2605 ich euch5216 denselbigen, dem3739 ihr5213 unwissend50 Gottesdienst tut2151.

24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает,

24 GOtt2316, der die Welt2889 gemacht5499 hat4160 und2532 alles3956, was drinnen ist5225, sintemal er846 ein HErr2962 ist Himmels3772 und2532 der Erde1093, wohnet2730 er nicht3756 in Tempeln3485 mit Händen gemacht.

25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё.

25 Sein wird auch5100 nicht3761 von Menschenhänden444 gepfleget, als der5259 jemandes bedürfe4326, so er846 selber jedermann3956 Leben2222 und2532 Odem4157 allenthalben3956 gibt1325.

26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию:

26 Und5037 hat4160 gemacht, daß von1537 einem1520 Blut129 aller3956 Menschen444 Geschlechter1484 auf1909 dem ganzen3956 Erdboden4383 wohnen2730, und2532 hat3724 Ziel2540 gesetzt, zuvor versehen, wie lang und weit3734 sie846 wohnen sollen2733,

27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас.

27 daß sie den HErrn2962 suchen sollten, ob1487 sie doch686 ihn fühlen5584 und2212 finden2147 möchten. Und2532 zwar er846 ist5225 nicht3756 ferne3112 von575 einem1520 jeglichen1538 unter uns2257;

28 Ибо в Нем мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

28 denn1063 in1722 ihm846 leben2198, weben2795 und2532 sind2070 wir2532, als auch2532 etliche5100 Poeten4163 bei5613 euch5209 gesagt2046 haben: Wir2532 sind2070 seines5120 Geschlechts1085.

29 Итак, будучи родом Божиим, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, носящим печать искусства и мысли человеческой.

29 So3767 wir2532 denn2228 göttliches Geschlechts1085 sind5225, sollen3784 wir nicht3756 meinen3543, die GOttheit2304 sei1511 gleich3664 den444 güldenen, silbernen696 und2228 steinernen3037 Bildern, durch menschliche Gedanken1761 gemacht5480.

30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись,

30 Und zwar hat GOtt2316 die Zeit5550 der Unwissenheit52 übersehen5237; nun3767 aber3569 gebeut er allen3956 Menschen444 an allen Enden3837, Buße zu tun3340,

31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

31 darum daß1360 er846 einen Tag2250 gesetzt hat1722, auf2476 welchen er richten2919 will3195 den3739 Kreis des Erdbodens3625 mit Gerechtigkeit1343 durch einen Mann435, in1722 welchem3739 er‘s beschlossen hat1722, und jedermann3956 vorhält3930 den Glauben4102, nachdem er ihn hat3724 von1537 den Toten3498 auferweckt450.

32 Услышав же о воскресении мертвых, одни насмехались, другие сказали: мы послушаем тебя об этом еще раз.

32 Da sie1161 höreten die5127 Auferstehung386 der4012 Toten3498, da hatten‘s191 etliche3303 ihren Spott5512; etliche aber1161 sprachen2036: Wir wollen dich4675 davon weiter3825 hören191.

33 Так Павел вышел из среды их.

33 Also3779 ging1831 Paulus3972 von1537 ihnen3319.

34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними.

34 Etliche5100 Männer435 aber1161 hingen2853 ihm846 an und2532 wurden gläubig4100, unter welchen war Dionysius1354, einer aus dem Rat698, und2532 ein Weib1135 mit1722 Namen3686 Damaris1152 und2532 andere2087 mit4862 ihnen846.

1.0x