Притчи

Глава 7

1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.

2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.

3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.

4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`

5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.

6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,

7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.

8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,

9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;

10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.

11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;

12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.

13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:

14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;

15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.

16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.

17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.

18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.

19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;

20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.

21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.

22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.

23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.

24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.

25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.

26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.

27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.

Proverbs

Chapter 7

1 My son,1121 keep8104 my words,561 and lay up6845 my commandments4687 with854 thee.

2 Keep8104 my commandments,4687 and live;2421 and my law8451 as the apple380 of thine eye.5869

3 Bind7194 them upon5921 thy fingers,676 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart.3820

4 Say559 unto wisdom,2451 Thou859 art my sister;269 and call7121 understanding998 thy kinswoman: 4129

5 That they may keep8104 thee from the strange2114 woman,4480 802 from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words.561

6 For3588 at the window2474 of my house1004 I looked8259 through1157 my casement,822

7 And beheld7200 among the simple ones,6612 I discerned995 among the youths,1121 a young man5288 void2638 of understanding,3820

8 Passing5674 through the street7784 near681 her corner;6438 and he went6805 the way1870 to her house,1004

9 In the twilight,5399 in the evening,6153 3117 in the black380 and dark653 night: 3915

10 And, behold,2009 there met7125 him a woman802 with the attire7897 of a harlot,2181 and subtle5341 of heart.3820

11 (She1931 is loud1993 and stubborn;5637 her feet7272 abide7931 not3808 in her house: 1004

12 Now6471 is she without,2351 now6471 in the streets,7339 and lieth in wait693 at681 every3605 corner.)6438

13 So she caught2388 him, and kissed5401 him, and with an impudent5810 face6440 said559 unto him,

14 I have peace offerings2077 8002 with5921 me; this day3117 have I paid7999 my vows.5088

15 Therefore5921 3651 came I forth3318 to meet7125 thee, diligently to seek7836 thy face,6440 and I have found4672 thee.

16 I have decked7234 my bed6210 with coverings of tapestry,4765 with carved2405 works, with fine linen330 of Egypt.4714

17 I have perfumed5130 my bed4904 with myrrh,4753 aloes,174 and cinnamon.7076

18 Come,1980 let us take our fill7301 of love1730 until5704 the morning:1242 let us solace ourselves5965 with loves.159

19 For3588 the goodman376 is not369 at home,1004 he is gone1980 a long4480 7350 journey: 1870

20 He hath taken3947 a bag6872 of money3701 with3027 him, and will come935 home1004 at the day3117 appointed.3677

21 With her much7230 fair speech3948 she caused him to yield,5186 with the flattering2506 of her lips8193 she forced5080 him.

22 He goeth1980 after310 her straightway,6597 as an ox7794 goeth935 to413 the slaughter,2874 or as a fool191 to413 the correction4148 of the stocks;5914

23 Till5704 a dart2671 strike through6398 his liver;3516 as a bird6833 hasteth4116 to413 the snare,6341 and knoweth3045 not3808 that3588 it1931 is for his life.5315

24 Hearken8085 unto me now6258 therefore, O ye children,1121 and attend7181 to the words561 of my mouth.6310

25 Let not408 thine heart3820 decline7847 to413 her ways,1870 go not astray8582 408 in her paths.5410

26 For3588 she hath cast down5307 many7227 wounded:2491 yea, many3605 strong6099 men have been slain2026 by her.

27 Her house1004 is the way1870 to hell,7585 going down3381 to413 the chambers2315 of death.4194

Притчи

Глава 7

Proverbs

Chapter 7

1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.

1 My son,1121 keep8104 my words,561 and lay up6845 my commandments4687 with854 thee.

2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.

2 Keep8104 my commandments,4687 and live;2421 and my law8451 as the apple380 of thine eye.5869

3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.

3 Bind7194 them upon5921 thy fingers,676 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart.3820

4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`

4 Say559 unto wisdom,2451 Thou859 art my sister;269 and call7121 understanding998 thy kinswoman: 4129

5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.

5 That they may keep8104 thee from the strange2114 woman,4480 802 from the stranger4480 5237 which flattereth2505 with her words.561

6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,

6 For3588 at the window2474 of my house1004 I looked8259 through1157 my casement,822

7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.

7 And beheld7200 among the simple ones,6612 I discerned995 among the youths,1121 a young man5288 void2638 of understanding,3820

8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,

8 Passing5674 through the street7784 near681 her corner;6438 and he went6805 the way1870 to her house,1004

9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;

9 In the twilight,5399 in the evening,6153 3117 in the black380 and dark653 night: 3915

10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.

10 And, behold,2009 there met7125 him a woman802 with the attire7897 of a harlot,2181 and subtle5341 of heart.3820

11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;

11 (She1931 is loud1993 and stubborn;5637 her feet7272 abide7931 not3808 in her house: 1004

12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.

12 Now6471 is she without,2351 now6471 in the streets,7339 and lieth in wait693 at681 every3605 corner.)6438

13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:

13 So she caught2388 him, and kissed5401 him, and with an impudent5810 face6440 said559 unto him,

14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;

14 I have peace offerings2077 8002 with5921 me; this day3117 have I paid7999 my vows.5088

15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.

15 Therefore5921 3651 came I forth3318 to meet7125 thee, diligently to seek7836 thy face,6440 and I have found4672 thee.

16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.

16 I have decked7234 my bed6210 with coverings of tapestry,4765 with carved2405 works, with fine linen330 of Egypt.4714

17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.

17 I have perfumed5130 my bed4904 with myrrh,4753 aloes,174 and cinnamon.7076

18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.

18 Come,1980 let us take our fill7301 of love1730 until5704 the morning:1242 let us solace ourselves5965 with loves.159

19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;

19 For3588 the goodman376 is not369 at home,1004 he is gone1980 a long4480 7350 journey: 1870

20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.

20 He hath taken3947 a bag6872 of money3701 with3027 him, and will come935 home1004 at the day3117 appointed.3677

21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.

21 With her much7230 fair speech3948 she caused him to yield,5186 with the flattering2506 of her lips8193 she forced5080 him.

22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.

22 He goeth1980 after310 her straightway,6597 as an ox7794 goeth935 to413 the slaughter,2874 or as a fool191 to413 the correction4148 of the stocks;5914

23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.

23 Till5704 a dart2671 strike through6398 his liver;3516 as a bird6833 hasteth4116 to413 the snare,6341 and knoweth3045 not3808 that3588 it1931 is for his life.5315

24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.

24 Hearken8085 unto me now6258 therefore, O ye children,1121 and attend7181 to the words561 of my mouth.6310

25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.

25 Let not408 thine heart3820 decline7847 to413 her ways,1870 go not astray8582 408 in her paths.5410

26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.

26 For3588 she hath cast down5307 many7227 wounded:2491 yea, many3605 strong6099 men have been slain2026 by her.

27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.

27 Her house1004 is the way1870 to hell,7585 going down3381 to413 the chambers2315 of death.4194

1.0x