Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток;

3 И сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое, и наполни внутренность твою сим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было сладко в устах моих, как от меда.

4 И Он сказал мне: сын человеческий! иди к дому Израилеву, и говори Моими словами им.

5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву,

6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя;

7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце.

8 Се, Я делаю против их лиц и твое лице твердым, против их лба и твое чело крепким.

9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом.

10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими в сердце твое, и слушай ушами твоими.

11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать.

12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`.

13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания.

14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне.

15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении.

16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня.

18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих.

19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил.

20 И праведник, если отступит от правды его, и будет поступать худо, то положу пред ним преткновение, он умрет. Когда не будешь осиявать его, то он умрет в грехах своих, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и взыщу крови его от рук твоих.

21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил.

22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою.

23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое.

24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои. И начал Он говорить со мною, и сказал мне: пойди, запрись в доме твоем.

25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом.

27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом!

Ezekiel

Chapter 3

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

Ezekiel

Chapter 3

1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

1 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 eat398 853 that834 thou findest;4672 eat398 this2063 853 roll,4039 and go1980 speak1696 unto413 the house1004 of Israel.3478

2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток;

2 So I opened6605 853 my mouth,6310 and he caused me to eat398 853 that2063 roll.4039

3 И сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое, и наполни внутренность твою сим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было сладко в устах моих, как от меда.

3 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 cause thy belly990 to eat,398 and fill4390 thy bowels4578 with854 this2063 roll4039 that834 I589 give5414 413 thee. Then did I eat398 it; and it was1961 in my mouth6310 as honey1706 for sweetness.4966

4 И Он сказал мне: сын человеческий! иди к дому Израилеву, и говори Моими словами им.

4 And he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 go,1980 get935 thee unto413 the house1004 of Israel,3478 and speak1696 with my words1697 unto413 them.

5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву,

5 For3588 thou859 art not3808 sent7971 to413 a people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 but to413 the house1004 of Israel;3478

6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя;

6 Not3808 to413 many7227 people5971 of a strange6012 speech8193 and of a hard3515 language,3956 whose834 words1697 thou canst not3808 understand.8085 Surely,518 3808 had I sent7971 thee to413 them, they1992 would have hearkened8085 unto413 thee.

7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце.

7 But the house1004 of Israel3478 will14 not3808 hearken8085 unto413 thee; for3588 they will14 not369 hearken8085 unto413 me: for3588 all3605 the house1004 of Israel3478 are impudent2389 4696 and hardhearted.7186 3820

8 Се, Я делаю против их лиц и твое лице твердым, против их лба и твое чело крепким.

8 Behold,2009 I have made5414 853 thy face6440 strong2389 against5980 their faces,6440 and853 thy forehead4696 strong2389 against5980 their foreheads.4696

9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом.

9 As an adamant8068 harder2389 than flint4480 6864 have I made5414 thy forehead:4696 fear3372 them not,3808 neither3808 be dismayed2865 at their looks,4480 6440 though3588 they1992 be a rebellious4805 house.1004

10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими в сердце твое, и слушай ушами твоими.

10 Moreover he said559 unto413 me, Son1121 of man,120 853 all3605 my words1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee receive3947 in thine heart,3824 and hear8085 with thine ears.241

11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать.

11 And go,1980 get935 thee to413 them of the captivity,1473 unto413 the children1121 of thy people,5971 and speak1696 unto413 them, and tell559 413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 whether518 they will hear,8085 or whether518 they will forbear.2308

12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`.

12 Then the spirit7307 took me up,5375 and I heard8085 behind310 me a voice6963 of a great1419 rushing,7494 saying, Blessed1288 be the glory3519 of the LORD3068 from his place.4480 4725

13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания.

13 I heard also the noise6963 of the wings3671 of the living creatures2416 that touched5401 one802 another,269 and the noise6963 of the wheels212 over against5980 them, and a noise6963 of a great1419 rushing.7494

14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне.

14 So the spirit7307 lifted me up,5375 and took me away,3947 and I went1980 in bitterness,4751 in the heat2534 of my spirit;7307 but the hand3027 of the LORD3068 was strong2389 upon5921 me.

15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении.

15 Then I came935 to413 them of the captivity1473 at Tel-abib,8512 that dwelt3427 by413 the river5104 of Chebar,3529 and I sat3427 where8033 they1992 sat,3427 and remained3427 there8033 astonished8074 among8432 them seven7651 days.3117

16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Иеговы, и сказано:

16 And it came to pass1961 at the end4480 7097 of seven7651 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня.

17 Son1121 of man,120 I have made5414 thee a watchman6822 unto the house1004 of Israel:3478 therefore hear8085 the word1697 at my mouth,4480 6310 and give them warning2094 853 from4480 me.

18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих.

18 When I say559 unto the wicked,7563 Thou shalt surely die;4191 4191 and thou givest him not warning,2094 3808 nor3808 speakest1696 to warn2094 the wicked7563 from his wicked7563 way,4480 1870 to save his life;2421 the same1931 wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил.

19 Yet if3588 thou859 warn2094 the wicked,7563 and he turn7725 not3808 from his wickedness,4480 7562 nor from his wicked7563 way,4480 1870 he1931 shall die4191 in his iniquity;5771 but thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

20 И праведник, если отступит от правды его, и будет поступать худо, то положу пред ним преткновение, он умрет. Когда не будешь осиявать его, то он умрет в грехах своих, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и взыщу крови его от рук твоих.

20 Again, When a righteous6662 man doth turn7725 from his righteousness,4480 6664 and commit6213 iniquity,5766 and I lay5414 a stumblingblock4383 before6440 him, he1931 shall die:4191 because3588 thou hast not3808 given him warning,2094 he shall die4191 in his sin,2403 and his righteousness6666 which834 he hath done6213 shall not3808 be remembered;2142 but his blood1818 will I require1245 at thine hand.4480 3027

21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил.

21 Nevertheless if3588 thou859 warn2094 the righteous6662 man, that the righteous6662 sin2398 not,1115 and he1931 doth not3808 sin,2398 he shall surely live,2421 2421 because3588 he is warned;2094 also thou859 hast delivered5337 853 thy soul.5315

22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою.

22 And the hand3027 of the LORD3068 was1961 there8033 upon5921 me; and he said559 unto413 me, Arise,6965 go forth3318 into413 the plain,1237 and I will there8033 talk1696 with854 thee.

23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое.

23 Then I arose,6965 and went forth3318 into413 the plain:1237 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 stood5975 there,8033 as the glory3519 which834 I saw7200 by5921 the river5104 of Chebar:3529 and I fell5307 on5921 my face.6440

24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои. И начал Он говорить со мною, и сказал мне: пойди, запрись в доме твоем.

24 Then the spirit7307 entered935 into me, and set5975 me upon5921 my feet,7272 and spoke1696 with854 me, and said559 unto413 me, Go,935 shut thyself5462 within8432 thine house.1004

25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

25 But thou,859 O son1121 of man,120 behold,2009 they shall put5414 bands5688 upon5921 thee, and shall bind631 thee with them, and thou shalt not3808 go out3318 among8432 them:

26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом.

26 And I will make thy tongue3956 cleave1692 to413 the roof of thy mouth,2441 that thou shalt be dumb,481 and shalt not3808 be1961 to them a reprover:376 3198 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом!

27 But when I speak1696 with854 thee, I will open6605 853 thy mouth,6310 and thou shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 He that heareth,8085 let him hear;8085 and he that forbeareth,2310 let him forbear:2308 for3588 they1992 are a rebellious4805 house.1004

1.0x