Книга Екклесиаста
Глава 2
|
Ecclesiastes
Chapter 2
|
1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.
|
1 I said559 in my heart,3820 Go3212 to now,4994 I will prove5254 you with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892
|
2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`
|
2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 does6213 it?
|
3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.
|
3 I sought8446 in my heart3820 to give4900 myself to wine,3196 yet acquainting5090 my heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 I might see7200 what335 was that good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416
|
4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;
|
4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards:3754
|
5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;
|
5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits:6529
|
6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.
|
6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith the wood3293 that brings6779 forth6779 trees:6086
|
7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.
|
7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle4735 above all3605 that were in Jerusalem3389 before6440 me:
|
8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.
|
8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar5459 treasure of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical7705 instruments, and that of all sorts.
|
9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.
|
9 So I was great,1431 and increased3254 more than all3605 that were before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.
|
10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.
|
10 And whatever3605 834 my eyes5869 desired7592 I kept680 not from them, I withheld4513 not my heart3820 from any3605 joy;8057 for my heart3820 rejoiced8055 in all3605 my labor:5999 and this2088 was my portion2506 of all3605 my labor.5999
|
11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.
|
11 Then I looked6437 on all3605 the works4639 that my hands3027 had worked,6213 and on the labor5999 that I had labored5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121
|
12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).
|
12 And I turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for what4100 can the man120 do that comes after310 the king?4428 even853 that which834 has been already3528 done.6213
|
13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.
|
13 Then I saw7200 that wisdom2451 excels3504 folly,5531 as far as light216 excels3504 darkness.2822
|
14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.
|
14 The wise2450 man's eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walks1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one259 event4745 happens7136 to them all.3605
|
15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,
|
15 Then said559 I in my heart,3820 As it happens4745 to the fool,3684 so it happens7136 even1571 to me; and why4100 was I then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also1571 is vanity.1892
|
16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!
|
16 For there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more5973 than5973 of the fool3684 for ever;5769 seeing that which now3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dies4191 the wise2450 man? as the fool.3684
|
17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.
|
17 Therefore I hated8130 life;2416 because3588 the work4639 that is worked6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 to me: for all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|
18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.
|
18 Yes, I hated8130 all3605 my labor5999 which I had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave5117 it to the man120 that shall be after310 me.
|
19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.
|
19 And who4310 knows3045 whether he shall be a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,5998 and wherein I have showed myself wise2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892
|
20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.
|
20 Therefore I went5437 about5437 to cause my heart3820 to despair2976 of all3605 the labor5999 which I took under8478 the sun.8121
|
21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.
|
21 For there is a man120 whose labor5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that has not labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451
|
22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?
|
22 For what4100 has1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he has labored6001 under8478 the sun?8121
|
23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.
|
23 For all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yes,1571 his heart3820 takes not rest in the night.3915 This2088 1931 is also1571 vanity.1892
|
24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.
|
24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat398 and drink,8354 and that he should make his soul5315 enjoy7200 good2896 in his labor.5999 This2088 also1571 I saw,7200 that it was from the hand3027 of God.430
|
25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?
|
25 For who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than I?
|
26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.
|
26 For God gives5414 to a man120 that is good2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he gives5414 travail,6045 to gather622 and to heap3664 up, that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307
|