Книга пророка Захарии

Глава 3

1 И показал Он мне Иисуса, великого священника, стоящего пред Ангелом Иеговы, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы обвинять его.

2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня?

3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом.

4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые.

5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял.

6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря:

7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими.

8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль.

9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день.

10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу.

Der Prophet Sacharja

Kapitel 3

1 Und3548 mir6440 ward gezeiget der Hohepriester1419 Josua3091, stehend5975 vor dem Engel4397 des HErrn3068; und5975 der Satan stund zu seiner Rechten3225, daß er ihm widerstünde7854.

2 Und der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Der HErr3068 schelte1605 dich, du Satan7854; ja, der HErr3068 schelte1605 dich, der Jerusalem3389 erwählet hat977! Ist dieser nicht5337 ein Brand181, der aus dem Feuer784 errettet ist?

3 Und Josua3091 hatte5975 unreine6674 Kleider899 an3847 und stund vor6440 dem Engel4397,

4 welcher antwortete6030 und sprach559 zu denen, die vor6440 ihm stunden: Tut die unreinen6674 Kleider899 von ihm! Und er5493 sprach559 zu ihm: Siehe7200, ich559 habe5975 deine Sünde5771 von dir genommen und habe5674 dich mit Feierkleidern4254 angezogen3847.

5 Und7760 er7760 sprach559: Setzet einen reinen2889 Hut6797 auf5975 sein Haupt7218! Und sie3847 setzten einen reinen2889 Hut6797 auf sein Haupt7218 und zogen ihm Kleider899 an, und der Engel4397 des HErrn3068 stund da.

6 Und5749 der Engel4397 des HErrn3068 bezeugete Josua3091 und sprach559:

7 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Wirst du in meinen Wegen1870 wandeln3212 und meiner Hut4931 warten, so sollst du regieren1777 mein Haus1004 und meine Höfe2691 bewahren8104; und ich will dir4108 geben5414 von diesen, die hie stehen5975, daß sie559 dich8104 geleiten sollen.

8 Höre zu8085, Josua3091, du Hoherpriester1419, du und3548 deine Freunde7453, die vor6440 dir wohnen3427; denn sie582 sind eitel Wunder4159. Denn siehe, ich will935 meinen Knecht5650 Zemah kommen lassen.

9 Denn siehe, auf6440 dem259 einigen Stein68, den ich vor Josua3091 gelegt habe5414, sollen sieben7651 Augen5869 sein. Aber siehe, ich will ihn6603 aushauen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und68 will die Sünde5771 desselbigen Landes776 wegnehmen4185 auf6605 einen259 Tag3117.

10 Zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, wird einer376 den andern7453 laden7121 unter den Weinstock1612 und unter den Feigenbaum8384.

Книга пророка Захарии

Глава 3

Der Prophet Sacharja

Kapitel 3

1 И показал Он мне Иисуса, великого священника, стоящего пред Ангелом Иеговы, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы обвинять его.

1 Und3548 mir6440 ward gezeiget der Hohepriester1419 Josua3091, stehend5975 vor dem Engel4397 des HErrn3068; und5975 der Satan stund zu seiner Rechten3225, daß er ihm widerstünde7854.

2 И сказал Иегова сатане: сатана! запрещает тебе Иегова, запрещает тебе Иегова, избравший Иерусалим; не головня ли он, выхваченная из огня?

2 Und der HErr3068 sprach559 zu dem Satan7854: Der HErr3068 schelte1605 dich, du Satan7854; ja, der HErr3068 schelte1605 dich, der Jerusalem3389 erwählet hat977! Ist dieser nicht5337 ein Brand181, der aus dem Feuer784 errettet ist?

3 Иисус был одет в одежды измаранные, тогда как стоял пред Ангелом.

3 Und Josua3091 hatte5975 unreine6674 Kleider899 an3847 und stund vor6440 dem Engel4397,

4 И отвечал Сей, и сказал стоящим пред Ним: снимите с него измаранные одежды. И сказал ему: вот Я снимаю с тебя вину твою, и облекаю тебя в одежды светлые.

4 welcher antwortete6030 und sprach559 zu denen, die vor6440 ihm stunden: Tut die unreinen6674 Kleider899 von ihm! Und er5493 sprach559 zu ihm: Siehe7200, ich559 habe5975 deine Sünde5771 von dir genommen und habe5674 dich mit Feierkleidern4254 angezogen3847.

5 И сказал я: пусть бы возложили и чистый кидар на главу его; и возложили чистый кидар на главу его; и одели его в одежды. Ангел же Иеговы между тем стоял.

5 Und7760 er7760 sprach559: Setzet einen reinen2889 Hut6797 auf5975 sein Haupt7218! Und sie3847 setzten einen reinen2889 Hut6797 auf sein Haupt7218 und zogen ihm Kleider899 an, und der Engel4397 des HErrn3068 stund da.

6 И увещавал Ангел Иеговы Иисуса, говоря:

6 Und5749 der Engel4397 des HErrn3068 bezeugete Josua3091 und sprach559:

7 Так говорит Иегова воинств: если ты будешь ходить путями Моими, и если будешь на страже Моей; то и ты будешь судить в доме Моем, и ты будешь хранить дворы Мои, и дам тебе водителей между сими предстоящими.

7 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Wirst du in meinen Wegen1870 wandeln3212 und meiner Hut4931 warten, so sollst du regieren1777 mein Haus1004 und meine Höfe2691 bewahren8104; und ich will dir4108 geben5414 von diesen, die hie stehen5975, daß sie559 dich8104 geleiten sollen.

8 Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою, поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, Отрасль.

8 Höre zu8085, Josua3091, du Hoherpriester1419, du und3548 deine Freunde7453, die vor6440 dir wohnen3427; denn sie582 sind eitel Wunder4159. Denn siehe, ich will935 meinen Knecht5650 Zemah kommen lassen.

9 Ибо вот Камень, который Я полагаю пред Иисусом; на одном камне семь очей; вот Я Сам вырезал, что надлежало вырезать на нем, говорит Иегова воинств; и изглажу порок сей земли в один день.

9 Denn siehe, auf6440 dem259 einigen Stein68, den ich vor Josua3091 gelegt habe5414, sollen sieben7651 Augen5869 sein. Aber siehe, ich will ihn6603 aushauen, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und68 will die Sünde5771 desselbigen Landes776 wegnehmen4185 auf6605 einen259 Tag3117.

10 В тот день, говорит Иегова воинств, позовете друг друга под виноград и под смоковницу.

10 Zu derselbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, wird einer376 den andern7453 laden7121 unter den Weinstock1612 und unter den Feigenbaum8384.

1.0x