Второзаконие

Глава 22

1 Когда увидишь вола брата твоего, или овцу его заблудившихся [на дороге], не оставляй их, но возврати их брату твоему, [и отдай ему].

2 Если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, пока брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их.

3 Так поступай с ослом его, так поступай с одеждою его, так поступай со всякою потерянною вещию брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; не можно тебе уклоняться от сего.

4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

5 На женщине не должна быть мужеская одежда, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие.

6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве, или на земле, [и в нем] птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми.

7 Мать отпусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.

8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не пала кровь на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.

9 Не засевай виноградника своего разнородными семенами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь, вместе с плодами виноградника [своего].

10 Не паши на воле и осле вместе.

11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, [тканой] из шерсти и льна вместе.

12 Сделай себе кисточки на четырех краях покрывала твоего, которым ты покрываешься.

13 Если кто возьмет жену и войдет к ней, и после возненавидит ее,

14 И будет взводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву и скажет: я взял сию жену, и пришел к ней, и не нашел у ней девства:

15 То отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;

16 И отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою [сию] я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,

17 И вот; он взводит [на нее] порочные дела, говоря: я не нашел у дочери твоей девства, но вот признаки девства дочери моей; и расстелют одежду пред старейшинами города.

18 Тогда старейшины города его пусть возьмут мужа и накажут его,

19 И возьмут с него пени сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не должен разводиться с нею во всю жизнь свою.

20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы:

21 То отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, жители города ее побьют ее камнями до смерти, поелику она сделала срамное дело среди [сынов] Израиля, блудодействовав в доме отца своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею: то должно предать смерти обоих, и мужа, лежавшего с женщиною, и женщину, и таким образом истреби зло от Израиля.

23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь [другой] встретится с нею в городе, и ляжет с нею:

24 То обоих их приведите к воротам того города, и побейте [обоих] их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною, и схватит ее, ляжет с нею; то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею;

26 А отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного; ибо это тоже, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его.

27 Ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и возьмет ее и ляжет с нею, и застанут их:

29 То лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не должен разводиться с нею. Никто не должен брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

Второзаконие

Глава 22

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 22

1 Когда увидишь вола брата твоего, или овцу его заблудившихся [на дороге], не оставляй их, но возврати их брату твоему, [и отдай ему].

1 Wenn du7200 deines Bruders251 Ochsen7794 oder Schaf7716 siehest irre5080 gehen, so sollst7725 du dich nicht5956 entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder7725 zu deinem Bruder251 führen.

2 Если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, пока брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их.

2 Wenn aber dein Bruder251 dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst3045 du7725 sie in8432 dein Haus1004 nehmen622, daß sie bei7138 dir seien, bis sie dein Bruder251 suche1875, und dann ihm wiedergebest.

3 Так поступай с ослом его, так поступай с одеждою его, так поступай со всякою потерянною вещию брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; не можно тебе уклоняться от сего.

3 Also3651 sollst du tun6213 mit seinem Esel2543, mit seinem Kleide und6213 mit allem Verlorenen9, das dein Bruder251 verlieret, und6213 du es findest4672; du kannst3201 dich5956 nicht6 entziehen.

4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе.

4 Wenn du7200 deines Bruders251 Esel2543 oder Ochsen7794 siehest fallen5307 auf6965 dem Wege1870, so sollst du dich nicht5956 von ihm6965 entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

5 На женщине не должна быть мужеская одежда, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Иеговою, Богом твоим, всякий делающий сие.

5 Ein Weib802 soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann1397 soll nicht Weiberkleider antun3847; denn wer solches428 tut6213, der1397 ist dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Greuel8441.

6 Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве, или на земле, [и в нем] птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми.

6 Wenn du auf6440 dem Wege1870 findest7122 ein Vogelnest6833 auf einem Baum6086 oder auf der Erde776 mit Jungen667 oder mit Eiern1000, und1121 daß die Mutter517 auf den Jungen667 oder auf den Eiern1000 sitzet, so sollst du nicht die Mutter517 mit den Jungen nehmen3947,

7 Мать отпусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продолжились дни твои.

7 sondern sollst die Mutter517 fliegen lassen7971 und7971 die Jungen nehmen3947, auf daß dir‘s3190 wohlgehe und1121 lange748 lebest3117.

8 Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не пала кровь на дом твой, когда кто-нибудь упадет с него.

8 Wenn du ein2319 neu Haus1004 bauest, so mache6213 eine Lehne4624 drum auf deinem Dache1406, auf daß5307 du nicht Blut1818 auf dein Haus1004 ladest7760, wenn jemand5307 herabfiele.

9 Не засевай виноградника своего разнородными семенами, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь, вместе с плодами виноградника [своего].

9 Du sollst deinen Weinberg3754 nicht mit mancherlei3610 besäen2232, daß du nicht zur Fülle4395 heiligest6942 solchen Samen2233, den du gesäet hast2232 neben dem Einkommen8393 des Weinberges.

10 Не паши на воле и осле вместе.

10 Du sollst nicht ackern2790 zugleich3162 mit einem Ochsen7794 und Esel2543.

11 Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, [тканой] из шерсти и льна вместе.

11 Du sollst nicht anziehen3847 ein Kleid von Wolle6785 und Leinen8162 zugleich3162 gemenget.

12 Сделай себе кисточки на четырех краях покрывала твоего, которым ты покрываешься.

12 Du sollst dir Läpplein machen6213 an den vier702 Fittichen deines Mantels3682, damit du dich bedeckest.

13 Если кто возьмет жену и войдет к ней, и после возненавидит ее,

13 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und wird ihr935 gram8130, wenn er sie beschlafen hat3947,

14 И будет взводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву и скажет: я взял сию жену, и пришел к ней, и не нашел у ней девства:

14 und legt ihr5949 was Schändliches auf3947 und bringet ein bös Geschrei8034 über sie559 aus3318 und spricht: Das1697 Weib802 habe7760 ich genommen, und da ich mich zu ihr7126 tat, fand4672 ich sie nicht7451 Jungfrau1331:

15 То отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;

15 so sollen der Vater1 und Mutter517 der Dirne5291 sie nehmen3947 und vor die Ältesten2205 der Stadt5892 in dem Tor8179 hervorbringen3318 der Dirne5291 Jungfrauschaft1331.

16 И отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою [сию] я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,

16 Und der Dirne5291 Vater1 soll zu den Ältesten2205 sagen559: Ich habe diesem Manne376 meine Tochter1323 zum Weibe802 gegeben5414; nun ist8130 er ihr gram worden

17 И вот; он взводит [на нее] порочные дела, говоря: я не нашел у дочери твоей девства, но вот признаки девства дочери моей; и расстелют одежду пред старейшинами города.

17 und legt ein schändlich5949 Ding1697 auf6440 sie559 und spricht: Ich habe7760 deine Tochter1323 nicht Jungfrau1331 funden; hie ist4672 die Jungfrauschaft1331 meiner Tochter1323. Und sollen die Kleider8071 vor den Ältesten2205 der Stadt5892 ausbreiten6566.

18 Тогда старейшины города его пусть возьмут мужа и накажут его,

18 So sollen die Ältesten2205 der Stadt5892 den Mann376 nehmen3947 und züchtigen3256

19 И возьмут с него пени сто сиклей серебра и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не должен разводиться с нею во всю жизнь свою.

19 und um hundert3967 Sekel Silbers3701 büßen6064 und dieselben der Dirne5291 Vater1 geben5414, darum daß er eine Jungfrau1330 in Israel3478 berüchtiget hat3318; und soll sie8034 zum Weibe802 nehmen, daß er sie sein Leben lang3117 nicht7451 lassen7971 möge3201.

20 Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы:

20 Ist‘s4672 aber1697 die Wahrheit571, daß die Dirne5291 nicht ist Jungfrau1331 funden,

21 То отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, жители города ее побьют ее камнями до смерти, поелику она сделала срамное дело среди [сынов] Израиля, блудодействовав в доме отца своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

21 so soll man, sie5291 heraus vor die7130 Tür6607 ihres Vaters1 Hauses1004 führen, und68 die Leute582 der Stadt5892 sollen sie zu4191 Tod steinigen5619, darum daß sie eine Torheit5039 in Israel3478 begangen und in ihres Vaters1 Hause1004 gehuret hat1197; und sollst das Böse7451 von3318 dir tun6213.

22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею: то должно предать смерти обоих, и мужа, лежавшего с женщиною, и женщину, и таким образом истреби зло от Израиля.

22 Wenn jemand erfunden wird4672, der bei einem Weibe802 schläft7901, die802 einen Ehemann hat1167, so sollen sie1166 beide8147 sterben4191, der Mann376 und das Weib802, bei der er376 geschlafen hat7901; und sollst das Böse7451 von Israel3478 tun1197.

23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь [другой] встретится с нею в городе, и ляжет с нею:

23 Wenn eine Dirne5291 jemand vertraut ist1330, und ein376 Mann376 kriegt4672 sie in der Stadt5892 und schläft7901 bei ihr,

24 То обоих их приведите к воротам того города, и побейте [обоих] их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего, и таким образом истреби зло из среды себя.

24 so sollt ihr sie alle beide8147 zu der Stadt5892 Tor8179 ausführen und68 sollt sie beide steinigen5619, daß sie sterben4191: die7130 Dirne5291 darum1697, daß sie nicht geschrieen hat6817, weil sie in der Stadt5892 war; den Mann376 darum, daß er seines Nächsten7453 Weib802 geschändet hat6031; und sollst das1697 Böse7451 von3318 dir tun1197.

25 Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною, и схватит ее, ляжет с нею; то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею;

25 Wenn aber jemand eine vertraute Dirne5291 auf dem Felde7704 kriegt und376 ergreift4672 sie2388 und376 schläft7901 bei ihr7901, so soll der Mann376 allein sterben4191, der bei ihr geschlafen hat781.

26 А отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного; ибо это тоже, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его.

26 Und376 der Dirne5291 sollst du nichts1697 tun, denn sie5291 hat7523 keine Sünde2399 des Todes4194 wert getan6213, sondern gleichwie1697 jemand sich6965 wider seinen7453 Nächsten erhübe und schlüge seine See LE5315 tot, so ist dies auch.

27 Ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.

27 Denn er fand4672 sie auf dem Felde7704, und die vertraute Dirne5291 schrie6817, und war niemand, der ihr half3467.

28 Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и возьмет ее и ляжет с нею, и застанут их:

28 Wenn jemand an eine Jungfrau1330 kommt, die nicht vertrauet ist781, und376 ergreift4672 sie5291 und schläft bei ihr, und findet4672 sich7901 also,

29 То лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не должен разводиться с нею. Никто не должен брать жены отца своего, и открывать край одежды отца своего.

29 So soll, der sie5291 beschlafen hat7901, ihrem Vater1 fünfzig2572 Sekel Silbers3701 geben5414 und soll sie zum Weibe802 haben, darum daß er376 sie geschwächt hat6031; er kann3201 sie nicht lassen7971 sein Leben lang3117.

1.0x