Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

Книга пророка Иеремии

Глава 2

Der Prophet Jeremia

Kapitel 2

1 И было слово Иеговы ко мне, и сказано:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Пойди и провозгласи в слух Иерусалиму, и скажи: так говорит Иегова: напоминаю тебе милости Мои, оказанные молодости твоей, любовь Мою во времена обручений твоих, когда ты ходила за Мною по пустыне, по земле незасеянной.

2 Gehe1980 hin3212 und predige öffentlich241 zu Jerusalem3389 und sprich: So spricht der HErr3068: Ich gedenke2142, da310 du559 eine freundliche junge Dirne5271 und eine liebe2617 Braut warest, da du559 mir folgtest in der Wüste4057, im Lande776, da man7121 nichts säet2232,

3 Израиль был святынею Иеговы, первым плодом Его; все поядавшие его были виновны, беда постигала их, говорит Иегова.

3 da Israel3478 des HErrn3068 eigen war6944 und seine erste7225 Frucht. Wer sie fressen398 wollte, mußte Schuld haben8393 und Unglück7451 über ihn kommen935, spricht5002 der HErr3068.

4 Выслушайте слово Иеговы, дом Иаковлев, и все племена дома Израилева!

4 Höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle Geschlechter4940 vom Hause1004 Israel3478!

5 Так говорит Иегова: что худого нашли во Мне отцы ваши, что они удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились?

5 So spricht der HErr3068: Was haben4672 doch eure Väter1 Fehls an mir7368 gehabt, daß sie559 von mir wichen und hingen3212 an den unnützen Götzen, da310 sie doch nichts1892 erlangeten,

6 А не сказали: где Иегова, Который поднял нас из земли Египетской, вел нас пустынею, землею степей и пропастей, землею сухости и тени смертной, землею, где не ходил человек, и где не живали люди?

6 und559 dachten nie keinmal: Wo ist der120 HErr3068, der uns aus5927 Ägyptenland4714 führete und776 leitete uns in5674 der Wüste4057, im wilden6160, ungebahnten7745 Lande776, im dürren6723, und finstern6757 Lande776, im Lande776, da niemand wandelte, noch3212 kein Mensch376 wohnete?

7 Наконец Я привел вас в землю, богатую садами, чтобы питались плодами ее и добром ее; а вы пришли и осквернили землю Мою, и удел Мой сделали мерзостью.

7 Und7760 ich brachte935 euch in ein gut Land776, daß ihr935 äßet398 seine Früchte6529 und Güter2898 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet2930 ihr mein Land776 und machtet mir mein Erbe5159 zum Greuel8441.

8 Священники не помышляют, где Иегова? и блюстители откровения не знают Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествуют именем Ваала, и пошли за негодными.

8 Die Priester gedachten nicht3045: Wo ist8451 der HErr3068? und3548 die Gelehrten achteten mein nicht3276, und559 die Hirten7462 führeten die Leute von mir310, und1980 die Propheten5030 weissagten5012 vom Baal1168 und hingen an den unnützen Götzen.

9 За то Я еще буду судиться с вами, говорит Иегова, с сынами сынов ваших буду судиться.

9 Ich muß mich immer mit euch7378 und1121 mit euren Kindeskindern1121 schelten, spricht5002 der HErr3068.

10 Ибо пойдите на острова Киттимские и посмотрите, пошлите также в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: делается ли там подобное сему?

10 Gehet5674 hin in die Inseln339 Chittim3794 und schauet7200 und sendet7971 in Kedar6938 und merket mit995 Fleiß und schauet7200, ob‘s daselbst so3966 zugehet,

11 Переменил ли какой народ богов (хотя они и не боги)? а Мой народ променял славу свою на негодное.

11 ob die Heiden1471 ihre Götter430 ändern3235, wiewohl sie doch nicht3276 Götter430 sind? Und mein Volk5971 hat doch seine Herrlichkeit3519 verändert4171 um einen unnützen Götzen.

12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, сильно ужаснитесь, говорит Иегова.

12 Sollte sich8074 doch der Himmel8064 davor entsetzen, erschrecken8175 und sehr3966 erbeben2717, spricht5002 der HErr3068.

13 Ибо два греха сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, ископав себе колодези диравые, в которых вода не держится.

13 Denn mein Volk5971 tut eine zwiefache Sünde7451: mich, die4325 lebendige2416 Quelle, verlassen5800 sie8147 und machen6213 sich3557 hie und da ausgehauene2672 Brunnen4726, die doch löcherig7665 sind und kein Wasser4325 geben.

14 Разве Израиль раб? разве он домочадец? за что он стал расхищаемою добычею?

14 Ist denn Israel3478 ein Knecht5650 oder leibeigen3211, daß4069 er jedermanns Raub957 sein muß?

15 Возрыкали на него львы молодые, дали голос свой, и сделали землю Его пустынею; города его разорены, без жителей.

15 Denn die3427 Löwen3715 brüllen7580 über ihn und5414 schreien6963 und8047 verwüsten sein Land776 und verbrennen3341 seine Städte5892, daß niemand drinnen wohnet.

16 И сыны Мемфиса и Тафниса рвут у тебя волосы на голове.

16 Dazu so zerschlagen7462 die von Noph5297 und1121 Thachpanhes8471 dir den Kopf6936.

17 Не от того ли это делается с тобою, что ты оставил Иегову, Бога твоего, в то время, как Он хотел путем вести тебя?

17 Solches machst du6213 dir5800 selbst, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, verlässest, so oft6256 er dich3212 den rechten Weg1870 leiten will.

18 И ныне к чему обращаться на путь Египта, чтобы пить воду из Нила? и к чему тебе идти на путь Ассура, чтоб пить воду реки большой?

18 Was hilft‘s dir1870, daß du nach Ägypten4714 ziehst und5104 willst des Wassers4325 Sihor7883 trinken8354? Und was hilft‘s dir1870, daß du gen Assyrien804 ziehst und willst des Wassers4325 Phrath trinken8354?

19 Порочность твоя наказывает тебя, и уклонения твои осуждают тебя; итак познай и зри, как худо и горько то, что оставляешь Иегову, Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь, Иегова воинств.

19 Es ist deiner Bosheit7451 Schuld3256, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams4878, daß du so gestraft3198 wirst: Also mußt du inne werden7200 und erfahren3045, was für Jammer und Herzeleid4751 bringet, den HErrn3069, deinen GOtt430, verlassen5800 und ihn nicht7451 fürchten6345, spricht5002 der HErr3068 HErr136 Zebaoth6635.

20 Ибо давно уже ты, Иудея, сокрушила ярмо свое, разорвала узы свои, и сказала: `не стану служить`, когда на всяком высоком холме и под всяким зеленым деревом ты ложилась, блудодействовала.

20 Denn du6808 hast7665 immerdar5769 dein Joch5923 zerbrochen und deine Bande4147 zerrissen5423 und gesagt559: Ich will nicht so unterworfen5674 sein, sondern auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter5647 allen grünen7488 Bäumen6086 liefest du der Hurerei2181 nach.

21 А Я посадил тебя как благородную лозу; все было семя истины {ин. чистое семя}; как же ты превратилась у Меня в дикие побеги чужой лозы?

21 Ich aber hatte dich5237 gepflanzt5193 zu einem süßen Weinstock8321, einen ganz rechtschaffenen571 Samen2233. Wie bist du mir denn geraten2015 zu einem bittern, wilden Weinstock1612?

22 Хотя бы ты умылась мылом, и много употребила на себя щелоку; вина твоя все черна пред лицом Моим, говорит Господь Иегова.

22 Und wenn du dich3526 gleich mit Lauge5427 wüschest und nähmest viel7235 Seife1287 dazu, so gleißt3799 doch deine Untugend5771 desto mehr vor mir6440, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

23 Как ты скажешь: `я себя не опорочила, я не гонялась за Ваалами`? Посмотри на поведение свое на долине, помысли, что ты делаешь? Резвую верблюдицу, рыщущую кривыми дорогами,

23 Wie3045 darfst du denn sagen559: Ich bin1980 nicht unrein2930, ich hänge nicht an7200 Baalim1168? Siehe an, wie1870 du es treibest im1870 Tal1516, und310 bedenke, wie du es ausgerichtet hast6213!

24 Привыкшую к пустыне ослицу, когда она в жару похоти своей задыхается, кто удержит от случки? Все ищущие ее не устанут, ее в ее месяц найдут.

24 Du1245 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild6501 in der Wüste4057 pflegt3928, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft7602, daß niemand8385 aufhalten kann. Wer5315 es wissen will7725, darf nicht7307 weit laufen3286; am Feiertage2320 sieht man4672 es wohl.

25 Я говорил: не позволяй обнажать ноги свои, и гортани своей не томи жаждою. Но ты сказала: нет, решительно нет! ибо люблю чужих, и пойду за ними.

25 Lieber, halte doch und7272 lauf dich4513 nicht3212 so hellig! Aber du559 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden2114 buhlen157 und310 ihnen nachlaufen.

26 Как вору, когда его поймают, срам: так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их.

26 Wie ein Dieb1590 zuschanden wird4672, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus1004 Israel3478 zuschanden werden3001 samt ihren Königen4428, Fürsten8269, Priestern3548 und1322 Propheten5030,

27 Они дереву говорят: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`: ибо они оборотились ко Мне спиною, а не лицом; а во время бедствия своего говорят: `встань и спаси нас`.

27 die zum Holz6086 sagen559: Du bist mein Vater1; und6256 zum Stein68: Du hast3205 mich gezeuget. Denn sie559 kehren mir den Rücken6203 zu und nicht7451 das Angesicht6437. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie6965: Auf6440, und hilf3467 uns!

28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть бы они встали, не спасут ли тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

28 Wo sind aber denn deine Götter430, die4557 du dir gemacht6213 hast? Heiß sie6965 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen3467 können in6256 der Not7451! Denn so manche Stadt5892, so manchen GOtt430 hast du, Juda3063.

29 К чему вам иметь вражду со Мною? все вы отпали от Меня, говорит Иегова.

29 Was wollt ihr7378 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen6586, spricht5002 der HErr3068.

30 Без пользы бил Я детей ваших; они не приняли наставления; пророков ваших поядал меч ваш, как лев губитель.

30 Alle Schläge5221 sind verloren an euren Kindern1121, sie3947 lassen sich doch nicht7723 ziehen4148. Denn euer Schwert2719 frißt398 gleichwohl eure Propheten5030 wie ein wütiger7843 Löwe738.

31 О, род, зрите вы слово Иеговы: разве Я пустыня для Израиля? разве земля ужасно мрачная? За что же народ Мой говорит: мы будем бродить свободно {ин. мы господствуем, или мы сами себе господа}: мы уже не пойдем к Тебе?

31 Du7200 böse Art1755; merke auf des HErrn3068 Wort1697! Bin ich denn Israel3478 eine Wüste4057 oder ödes3991 Land776? Warum spricht559 denn mein Volk5971: Wir sind935 die Herren7300 und müssen dir nicht nachlaufen?

32 Забывает ли девица наряд свой, невеста пояс свой? а народ Мой забывает Меня, нет числа дням забвения.

32 Vergisset doch eine Jungfrau1330 ihres Schmucks nicht7911 noch3117 eine Braut ihres Schleiers7196; aber3618 mein Volk5971 vergisset mein ewiglich4557.

33 Как украсила ты дороги свои, Иудея, ища любовников! За то и с делами худыми ты познакомила дороги свои.

33 Was schmückest du1245 viel dein Tun3190, daß ich dir1870 gnädig160 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit7451.

34 На самых полах одежды твоей найдена кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала на подкопе, но они пострадали по всем оным худым делам твоим.

34 Über das findet4672 man Blut1818 der armen34 und3671 unschuldigen5355 Seelen5315 bei dir an allen Orten, und ist4672 nicht heimlich4290, sondern offenbar an denselben Orten.

35 А говоришь: `я невинна: верно минет меня гнев Его`. Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: `я не согрешила`.

35 Noch sprichst du559: Ich bin unschuldig5352; er wende seinen Zorn639 von mir! Siehe, ich will7725 mit dir rechten8199, daß du559 sprichst: Ich habe2398 nicht gesündiget.

36 Зачем ты так много ходишь, меняя дороги свои? И от Египта будешь в стыде, как была в стыде от Ассирии;

36 Wie1870 weichst du doch so3966 gerne und fällst jetzt dahin235, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten4714 zuschanden werden954, wie du an Assyrien804 zuschanden worden bist.

37 И из него пойдешь, положив руки на голову, потому что презрел Иегова опору твою, и не получишь с ними успеха.

37 Denn du mußt von3318 dannen auch wegziehen und deine Hände3027 über dem Haupt7218 zusammenschlagen; denn der HErr3068 wird deine Hoffnung4009 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen6743.

1.0x