Второзаконие

Глава 8

1 Все заповеди, которые Я заповедаю вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и наследовали ту [добрую] землю, которую с клятвою обещал Иегова, [Бог,] отцам вашим.

2 И помни весь путь, которым вел тебя Иегова, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем: будешь ли хранить заповеди Его, или нет.

3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа живет человек.

4 Одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.

5 Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.

6 Итак храни заповеди Иеговы, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.

7 Ибо Иегова, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и бездны выходят из долин и гор,

8 В землю, [где] пшеница, ячмень, виноградная лоза, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья с елеем и мед,

9 В землю, в которой без скудости будешь есть хлеб [твой] и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь.

10 И когда будешь есть и насытишься: тогда благослови Иегову, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.

11 Берегись, чтоб ты не забыл Иегову, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедаю тебе.

12 Когда будешь есть и насытишься, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них];

13 И когда будет у тебя много крупного и мелкого скота и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много:

14 То смотри, чтоб не надмилось сердце твое и не забыл ты Иегову, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и земля сухая, на которой нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,

16 Питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои; дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро;

17 И чтобы ты не сказал в сердце твоем: моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие;

18 Но чтобы помнил Иегову, Бога твоего, что Он дал тебе силу приобресть богатство, дабы исполнить завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим, как теперь видишь.

19 Если же ты забудешь Иегову, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им; то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете.

20 Как прочие народы, которые Иегова, [Бог,] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы, за то, что не послушаете гласа Иеговы, Бога вашего.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

Второзаконие

Глава 8

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Все заповеди, которые Я заповедаю вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и наследовали ту [добрую] землю, которую с клятвою обещал Иегова, [Бог,] отцам вашим.

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 И помни весь путь, которым вел тебя Иегова, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, дабы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем: будешь ли хранить заповеди Его, или нет.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа живет человек.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 Знай в сердце твоем, что Иегова, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 Итак храни заповеди Иеговы, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 Ибо Иегова, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и бездны выходят из долин и гор,

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 В землю, [где] пшеница, ячмень, виноградная лоза, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья с елеем и мед,

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 В землю, в которой без скудости будешь есть хлеб [твой] и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни - железо, и из гор которой будешь высекать медь.

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 И когда будешь есть и насытишься: тогда благослови Иегову, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 Берегись, чтоб ты не забыл Иегову, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедаю тебе.

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 Когда будешь есть и насытишься, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них];

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 И когда будет у тебя много крупного и мелкого скота и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много:

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 То смотри, чтоб не надмилось сердце твое и не забыл ты Иегову, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и земля сухая, на которой нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 Питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои; дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро;

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 И чтобы ты не сказал в сердце твоем: моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие;

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 Но чтобы помнил Иегову, Бога твоего, что Он дал тебе силу приобресть богатство, дабы исполнить завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим, как теперь видишь.

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 Если же ты забудешь Иегову, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им; то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете.

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 Как прочие народы, которые Иегова, [Бог,] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы, за то, что не послушаете гласа Иеговы, Бога вашего.

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

1.0x