Второзаконие

Глава 21

1 Если в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно будет, кто убил его:

2 То старейшины твои и судии твои пусть выдут и измерят расстояние до городов, которые около убитого;

3 И старейшины города того, который будет ближайший к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма.

4 И пусть старейшины того города отведут сию телицу к неиссякающему потоку, где земля не разработана и не засеяна, и заколют там телицу у потока;

5 И придут священники, сыны Левиины; (ибо их избрал Иегова, Бог твой, служить Себе и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред.)

6 И все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной у потока,

7 И скажут притом: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видали,

8 Очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. Тогда они очистятся от крови.

9 Таким образом должен ты смывать у себя кровь невинного, когда хочешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы, [Бога твоего].

10 Когда выдешь на войну против врагов твоих, и Иегова, Бог твой, предаст их в руки твои, и возьмешь из них в плен,

11 И увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и возьмешь ее себе в жену:

12 То приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и растит ногти свои,

13 И снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжении месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою.

14 Если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай за серебро и не порабощай ее, поелику ты смирил ее.

15 Если у кого будут две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой:

16 То, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенства пред первородным сыном нелюбимой.

17 Но первенцем должен признать сына нелюбимой, [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства.

18 Если у кого будет сын упрямый и непокорный, не повинующийся гласу отца своего и гласу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их:

19 То отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания,

20 И скажут старейшинам города своего: сей сын наш упрям и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница:

21 Тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти, и таким образом истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.

22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве:

23 То тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день; ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

Второзаконие

Глава 21

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 21

1 Если в земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в наследие, найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно будет, кто убил его:

1 Wenn man einen Erschlagenen2491 findet4672 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird einzunehmen3423, und liegt5307 im Felde7704, und man nicht weiß3045, wer ihn erschlagen hat5221,

2 То старейшины твои и судии твои пусть выдут и измерят расстояние до городов, которые около убитого;

2 so sollen deine Ältesten2205, und Richter8199 hinausgehen und von3318 dem Erschlagenen2491 messen4058 an die Städte5892, die umher5439 liegen.

3 И старейшины города того, который будет ближайший к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма.

3 Welche Stadt5892 die nächste7138 ist2491, derselben5892 Ältesten2205 sollen5647 eine junge Kuh5697 von den Rindern nehmen3947, damit man nicht4900 gearbeitet noch am Joch5923 gezogen hat,

4 И пусть старейшины того города отведут сию телицу к неиссякающему потоку, где земля не разработана и не засеяна, и заколют там телицу у потока;

4 und2205 sollen5647 sie5697 hinabführen3381 in einen kiesichten Grund5158, der weder gearbeitet noch besäet2232 ist, und daselbst im Grunde5158 ihr den Hals6202 abhauen.

5 И придут священники, сыны Левиины; (ибо их избрал Иегова, Бог твой, служить Себе и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред.)

5 Da sollen herzukommen die Priester, die Kinder1121 Levi3878; denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 sie5066 erwählet, daß sie1288 ihm dienen8334 und3548 seinen Namen8034 loben, und3068 nach ihrem Munde6310 sollen alle Sachen7379 und alle Schäden5061 gehandelt werden.

6 И все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной у потока,

6 Und alle Ältesten2205 derselben Stadt5892 sollen herzutreten7138 zu dem Erschlagenen2491 und ihre Hände3027 waschen7364 über die junge Kuh5697, der im Grunde5158 der Hals6202 abgehauen ist,

7 И скажут притом: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видали,

7 und sollen antworten6030 und sagen559: Unsere Hände3027 haben dies Blut1818 nicht vergossen8210, so haben‘s auch unsere Augen5869 nicht gesehen7200.

8 Очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. Тогда они очистятся от крови.

8 Sei gnädig3722 deinem Volk5971 Israel3478, das du, der HErr3068, erlöset hast5414; lege nicht6299 das unschuldige Blut1818 auf7130 dein Volk5971 Israel3478! So werden sie über dem Blut1818 versöhnet3722 sein5355.

9 Таким образом должен ты смывать у себя кровь невинного, когда хочешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы, [Бога твоего].

9 Also sollst du das unschuldige5355 Blut1818 von7130 dir tun6213, daß du tust1197, was recht3477 ist vor den Augen5869 des HErrn3068.

10 Когда выдешь на войну против врагов твоих, и Иегова, Бог твой, предаст их в руки твои, и возьмешь из них в плен,

10 Wenn du in einen Streit4421 zeuchst wider deine Feinde341, und7617 der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 dir3318 sie in deine Hände3027, daß du ihre Gefangenen7628 wegführest,

11 И увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и возьмешь ее себе в жену:

11 und siehest unter den Gefangenen7633 ein schön3303 Weib802 und hast Lust2836 zu ihr7200, daß du sie zum Weibe802 nehmest3947,

12 То приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и растит ногти свои,

12 so führe935 sie in8432 dein Haus1004 und6213 laß ihr das Haar7218 abscheren1548 und ihre Nägel6856 beschneiden

13 И снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжении месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою.

13 und310 die Kleider8071 ablegen, darinnen sie5493 gefangen7628 ist935, und laß sie sitzen in deinem Hause1004 und beweinen1058 einen Mond3391 lang3117 ihren Vater1 und ihre Mutter517; danach schlaf bei ihr3427 und nimm sie zur Ehe1166 und laß sie dein Weib802 sein.

14 Если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай за серебро и не порабощай ее, поелику ты смирил ее.

14 Wenn du aber nicht4376 Lust2654 zu ihr hast7971, so sollst du sie5315 auslassen, wo sie hin will, und nicht4376 um Geld3701 verkaufen noch versetzen6014, darum daß834 du sie gedemütiget hast6031.

15 Если у кого будут две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой:

15 Wenn jemand zwei8147 Weiber802 hat157, eine259, die er376 lieb157 hat, und1121 eine259, die er hasset8130, und sie ihm Kinder1121 gebären3205, beide die liebe und die feindselige, daß der Erstgeborene1060 der feindseligen ist8130,

16 То, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенства пред первородным сыном нелюбимой.

16 und die Zeit3117 kommt, daß er seinen Kindern das Erbe5157 austeile, so kann3201 er nicht den Sohn1121 der liebsten157 zum erstgeborenen1069 Sohn1121 machen für6440 den erstgeborenen1060 Sohn1121 der feindseligen,

17 Но первенцем должен признать сына нелюбимой, [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства.

17 sondern er soll5234 den Sohn1121 der feindseligen für den ersten7225 Sohn erkennen, daß6310 er ihm zwiefältig8147 gebe5414 alles, das vorhanden ist8130; denn derselbe ist4672 seine erste Kraft202, und der Erstgeburt1060 Recht4941 ist sein.

18 Если у кого будет сын упрямый и непокорный, не повинующийся гласу отца своего и гласу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их:

18 Wenn jemand einen eigenwilligen und376 ungehorsamen5637 Sohn1121 hat8085, der seines Vaters1 und6963 Mutter517 Stimme6963 nicht gehorchet, und wenn sie4784 ihn züchtigen3256, ihnen nicht gehorchen8085 will,

19 То отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания,

19 so soll ihn sein Vater1 und Mutter517 greifen8610 und zu den Ältesten2205 der Stadt5892 führen3318 und zu dem Tor8179 desselben Orts4725

20 И скажут старейшинам города своего: сей сын наш упрям и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница:

20 und zu8085 den Ältesten2205 der Stadt5892 sagen559: Dieser unser Sohn1121 ist eigenwillig5637 und ungehorsam4784 und gehorcht unserer Stimme6963 nicht und ist ein Schlemmer2151 und Trunkenbold5433.

21 Тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти, и таким образом истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.

21 So sollen ihn steinigen7275 alle Leute582 derselben Stadt5892, daß er sterbe4191, und68 sollst also den Bösen7451 von7130 dir tun1197, daß es ganz Israel3478 höre8085 und sich fürchte3372.

22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве:

22 Wenn jemand4191 eine Sünde2399 getan hat4941, die des Todes4194 würdig ist, und wird also getötet, daß man ihn an ein376 Holz6086 hänget,

23 То тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день; ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

23 so soll sein2930 Leichnam5038 nicht über Nacht an dem Holz6086 bleiben3885, sondern sollst ihn6912 desselben Tages3117 begraben6912; denn ein Gehenkter8518 ist verflucht7045 bei GOtt430 auf daß du dein Land127 nicht verunreinigest, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 zum Erbe5159.

1.0x