Деяния апостолов

Глава 16

1 Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина.

2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии.

3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин.

4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме.

5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем.

6 Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну.

7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.

8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду.

9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам.

10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им.

11 Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис,

12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней.

13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами.

14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел.

15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас.

16 И было, когда мы шли на место молитвы, встретилась нам некая служанка, имевшая духа-прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок.

17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения.

18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час.

19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам,

20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками,

23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их.

24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки.

25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники.

26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы.

27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали.

28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь.

29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю,

30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?

31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой.

32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его.

33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,

34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога.

35 С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей.

36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.

37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут.

38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане,

39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города.

40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь.

使徒行傳

第16章

1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

5 諸會信益堅、日增其數、

6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

8 故經每西亞、往特羅亞、

9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

10 保羅旣見異象、吾儕〔此作書人與保羅同行故稱吾儕〕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇

14 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啓其心、使專嚮保羅言、

15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇

16 後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇

19 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、

21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、

22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

23 杖甚、下之獄、命獄吏固、

24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇

25 夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、

27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、

31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

32 遂以主道訓之、及其家人、

33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、

38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

39 引出、請離其邑、

40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、

Деяния апостолов

Глава 16

使徒行傳

第16章

1 Дошел он и до Дервии и до Листры. И вот некий ученик был там по имени Тимофей, сын верующей Иудеянки, но отца Еллина.

1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

2 О нем свидетельствовали братья в Листрах и Иконии.

2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

3 Павел пожелал, чтобы он отправился в путь вместе с ним, и, взяв, обрезал его, ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали, что отец его был Еллин.

3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

4 Когда же они проходили по городам, то заповедовали им соблюдать постановления, вынесенные апостолами и пресвитерами, собравшимися в Иерусалиме.

4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

5 И церкви утверждались в вере и численно возрастали с каждым днем.

5 諸會信益堅、日增其數、

6 Недопущенные Святым Духом проповедать слово в Асии, они прошли Фригию и Галатийскую страну.

6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

7 Дойдя до Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но не позволил им Дух Иисуса.

7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

8 Миновав Мисию, они сошли в Троаду.

8 故經每西亞、往特羅亞、

9 И было ночью видение Павлу: некий муж Македонянин стоял и просил его и говорил: перейди в Македонию и помоги нам.

9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

10 И после того, как он это видение видел, тотчас постарались мы переправиться в Македонию, заключая, что призвал нас Бог благовествовать им.

10 保羅旣見異象、吾儕〔此作書人與保羅同行故稱吾儕〕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

11 Итак, отплыв из Троады, мы пришли прямым путем в Самофракию, а на другой день в Неаполис,

11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

12 и оттуда в Филиппы, город первой части Македонии, колонию. Оставались мы в этом городе несколько дней.

12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

13 А в день субботний вышли мы за ворота к реке, где, как мы думали, было место для молитвы, и сев, разговаривали с собравшимися женщинами.

13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇

14 И некая женщина слушала, по имени Лидия, торговавшая пурпуром, из города Фиатир, чтущая Бога: Господь открыл её сердце внимать тому, что говорил Павел.

14 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啓其心、使專嚮保羅言、

15 И после того, как она была крещена и дом её, она попросила нас, говоря: если вы сочли, что я верна Господу, войдите в мой дом и живите. И она склонила нас.

15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇

16 И было, когда мы шли на место молитвы, встретилась нам некая служанка, имевшая духа-прорицателя, которая, прорицая, доставляла своим господам большой заработок.

16 後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

17 Она, следуя за Павлом и за нами, кричала: эти люди — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают вам путь спасения.

17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

18 И это она делала много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу: повелеваю тебе именем Иисуса Христа выйти из неё. И он вышел в тот же час.

18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇

19 Увидев же господа её, что ушла надежда их заработка, схватили Павла и Силу и потащили на площадь к начальникам,

19 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

20 и приведя их к преторам, сказали: эти люди, будучи Иудеями, возмущают наш город

20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、

21 и вводят обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、

22 И толпа также восстала на них, и преторы, сорвав с них одежды, велели бить их палками,

22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

23 и нанеся им много ударов, бросили в тюрьму, приказав тюремщику крепко стеречь их.

23 杖甚、下之獄、命獄吏固、

24 Он, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму и ноги их забил в колодки.

24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇

25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога, и слушали их узники.

25 夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

26 Но вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основания тюрьмы. Тотчас отворились все двери, и со всех спали оковы.

26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、

27 А тюремщик, проснувшись и увидев, что двери тюрьмы отворены, выхватил меч и хотел себя убить, думая, что узники бежали.

27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

28 Но Павел крикнул громким голосом: не делай себе никакого зла; мы, ведь, все здесь.

28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

29 Потребовав огня, он вбежал и в трепете пал перед Павлом и Силой на землю,

29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

30 и, выведя их вон, сказал: господа мои, что мне делать, чтобы спастись?

30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、

31 Они же сказали: уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен ты и дом твой.

31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

32 И проповедали ему слово Господне и всем, кто в доме его.

32 遂以主道訓之、及其家人、

33 И взяв их в тот же час ночи, он омыл им раны от побоев, и тотчас был крещен сам и все домашние его,

33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

34 и приведя их в дом, предложил трапезу и возрадовался всем домом тому, что уверовал в Бога.

34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

35 С наступлением же дня, послали преторы городских служителей, говоря: отпусти тех людей.

35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

36 И объявил тюремщик слова эти Павлу: преторы прислали отпустить вас. Итак, выйдите теперь и идите с миром.

36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

37 Но Павел сказал им: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в тюрьму; и теперь тайно нас выгоняют? Так нет! Пусть придут и сами нас выведут.

37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、

38 Городские служители доложили преторам эти слова. И те испугались, услышав, что это — Римские граждане,

38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

39 и придя, успокоили их и выведя просили уйти из города.

39 引出、請離其邑、

40 Они же, выйдя из тюрьмы, пришли к Лидии и увидев братьев, наставили их и отправились в путь.

40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、

1.0x