Притчи

Глава 7

1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.

2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.

3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.

4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`

5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.

6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,

7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.

8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,

9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;

10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.

11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;

12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.

13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:

14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;

15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.

16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.

17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.

18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.

19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;

20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.

21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.

22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.

23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.

24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.

25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.

26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.

27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.

箴言

第7章

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 守道若守眸子、則可得生。

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 我今日償願、家有祭品、

15 特出相訪、幸而遇子。

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 我夫遠游、

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 爾小子宜聽我言、

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

Притчи

Глава 7

箴言

第7章

1 Сын мой, храни изречения мои; и заповеди мои сокрой у себя.

1 爾小子、宜恪守我言、服膺我命。

2 Храни заповеди мои, и живи; и учение мое, как зрачок глаз твоих.

2 守道若守眸子、則可得生。

3 Навяжи их на персты твои, начертай их на скрижали сердца твоего.

3 以我箴言、繫之於手、銘之於心。

4 Скажи премудрости: `ты сестра моя`; и разуму воззови: `знакомый!`

4 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。

5 Чтоб они остерегли тебя от жены не своей, от чужой, которая имеет речь ласковую.

5 爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。

6 Однажды в окно из дома моего, сквозь решетку мою, смотрел я,

6 我昔在家、倚窗而望、由櫺而觀、

7 И увидел среди неопытных, усмотрел среди сынов, юношу, потерявшего сердце.

7 則見羣少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、

8 Он проходил улицею подле уголка ее, и шел дорогою, ведущею к дому ее,

8 逍遙於市、詣淫婦之室。

9 В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте, и во мраке;

9 斯時夕陽已下、夜將至矣。

10 И вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.

10 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、

11 Суетливая оная и необузданная; в доме своем не живут ноги ее;

11 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里

12 То на улице, то на площадях; и подле всякого угла ставит сети.

12 或哉街衢、隨在匿迹以誘人。

13 И схватила его, и целовала его, покрыла бесстыдством лицо свое, и говорила ему:

13 婦攜少者、與之接吻、毫無媿色、曰、

14 `Благодарственная жертва была на мне; сегодня я совершила обеты мои;

14 我今日償願、家有祭品、

15 `Потому вышла на встречу к тебе, чтоб искать лица твоего, и нашла тебя.

15 特出相訪、幸而遇子。

16 `Кровать мою я устлала коврами, разноцветными тканями из льна Египетского.

16 我之床幃、枲布爲衾、文彩斑斕、來自埃及。

17 `Спальню мою надушила смирною, алоем, и корицею.

17 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。

18 `Поди, станем упиваться ласками до утра, проведем время в восторгах любви.

18 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。

19 `Ибо нет мужа в доме своем, пошел в дорогу дальнюю;

19 我夫遠游、

20 `Кошелек серебра взял себе в руки; ко дню полнолуния придет в дом свой`.

20 手執金囊、必至望日而歸。

21 Прельстила его многословием своим, ласкою уст своих увлекла его.

21 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。

22 Тотчас он пошел за нею, как бык идет на убой, и как на привязь, к наказанию глупого.

22 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。

23 Доколе стрела не изрежет печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они поставлены на душу ее.

23 如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。

24 Итак, дети, послушайте меня, и внемлите изречениям уст моих.

24 爾小子宜聽我言、

25 Пусть не склоняется на дороги ее сердце твое; не заходи на стези ее.

25 心勿邪僻、勿從其途。

26 Ибо она многих повергла уязвленными, и всех убитых ею великое число.

26 維彼淫婦、傷人孔多、殺人亦不少。

27 Дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие в обители смерти.

27 凡進其室、必就死地、陷於陰府。

1.0x