Числа

Глава 15

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Вечный сказал Мусе:

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

37 Вечный сказал Мусе:

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

Numbers

Chapter 15

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance,

3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock;

4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil.

5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.

7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD.

8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD;

9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.

10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats.

12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number.

13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do.

15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD.

16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you.

17 The LORD spoke to Moses, saying,

18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you,

19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.

20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it.

21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.

22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,

23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations;

24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering.

25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly;

26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred.

27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.

28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.

29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you.

30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people.

31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.

33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.

34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him.

35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.

36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

37 And the LORD spoke to Moses, saying,

38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue;

39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray;

40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.

41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God.

Числа

Глава 15

Numbers

Chapter 15

1 Вечный сказал Мусе:

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance,

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock;

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil.

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD.

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD;

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD.

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you.

17 Вечный сказал Мусе:

17 The LORD spoke to Moses, saying,

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you,

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations;

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering.

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly;

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people.

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

37 Вечный сказал Мусе:

37 And the LORD spoke to Moses, saying,

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue;

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray;

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God.

1.0x