Числа

Глава 15

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Вечный сказал Мусе:

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

37 Вечный сказал Мусе:

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

Numbers

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

Числа

Глава 15

Numbers

Chapter 15

1 Вечный сказал Мусе:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 Вечный сказал Мусе:

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 Вечный сказал Мусе:

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

1.0x