Иешуа, сын НунаГлава 10 |
1 |
2 он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами. |
3 И Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Иармута, Иафие, царю Лахиша, и Девиру, царю Эглона, весть: |
4 – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами. |
5 Пять аморрейских царей – цари Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона – объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились станом напротив Гаваона и напали на него. |
6 Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: |
7 Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами. |
8 Вечный сказал Иешуа: |
9 Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох. |
10 Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды. |
11 Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян. |
12 Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ): |
13 |
14 Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил. |
15 После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь. |
16 |
17 Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде, |
18 он сказал: |
19 Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки. |
20 Иешуа и исраильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укреплённых городов. |
21 После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян. |
22 Иешуа сказал: |
23 И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона. |
24 Когда к Иешуа вывели этих пятерых царей, он призвал всех исраильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: |
25 Иешуа сказал им: |
26 Затем Иешуа поразил, и умертвил царей, и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера. |
27 На закате Иешуа приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день. |
28 В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона. |
29 |
30 Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона. |
31 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него. |
32 Вечный отдал Лахиш Исраилу, и Иешуа взял его на второй день. Город и всех в нём он предал мечу, как он сделал и в Ливне. |
33 Тем временем Хорам, царь Гезера, пришёл Лахишу на помощь, но Иешуа разбил его и его войско, никого не оставив в живых. |
34 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него стан и напали на него. |
35 Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал и с Лахишем. |
36 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Эглона в Хеврон и напал на него. |
37 Исраильтяне взяли город и предали его мечу вместе с его царём, его поселениями и всеми, кто в нём был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, Иешуа полностью уничтожил и город, и всех, кто в нём был. |
38 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него. |
39 Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном. |
40 Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила. |
41 Иешуа покорил земли от Кадеш-Барни до Газы и всю область Гошен до Гаваона. |
42 Всех этих царей и их земли Иешуа взял за один поход, потому что Вечный, Бог Исраила, сражался за Исраил. |
43 Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь. |
JoshuaChapter 10 |
1 WHEN Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had captured Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
2 He feared greatly, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and it was larger than Ai, and all its men were mighty. |
3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron and to Baran king of Jarmuth and to Napia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, |
4 Come up to me and help me, and let us fight against Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together, and came up, they and all their armies, and encamped before Gibeon and made war against it. |
6 And the men of Gibeon sent to Joshua in the camp at Gilgal, saying, Do not withhold your hands from your servants; because all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the men of war that were with him, and all the mighty men of valor. |
8 And the LORD said to Joshua, Fear them not; for I have delivered them into your hands; and there shall not a man of them stand before you. |
9 Joshua therefore came to them suddenly, going up all night from Gilgal. |
10 And the LORD discomfited them before Israel, and they smote them with great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-hauran, and smote them as far as Akkar, and on to Makkar. |
11 And as they fled from before Israel, and were going down in the descent of Beth-hauran, the LORD cast down great hailstones from heaven upon them as far as Akkar, and they died; and there were more that died from the hailstones than the children of Israel slew with the sword. |
12 Then spoke Joshua to the LORD on the day when the LORD delivered the Amorites to the children of Israel, and Joshua said in the sight of the children of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and thou Moon, in the valley over Ajalon. |
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. And, behold, it is written in the Book of the Songs, So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day. |
14 And there was no day like that before it or after it, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. |
15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave of Makkar. |
17 And Joshua was told, The five kings have been found hidden in the cave of Makkar. |
18 And Joshua said, Roll great stones, and put them upon the mouth of the cave, and leave men there to guard them. |
19 Do not stay yourselves, but pursue your enemies and overtake them; and do not let them enter the city; for the LORD your God has delivered them into your hands. |
20 When Joshua and the children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, till they were annihilated and no survivor was left of them; then they brought the men of Gibeon who had revolted against the kings into their walled cities. |
21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkar; and no man moved his tongue against any of the children of Israel. |
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me. |
23 And they did as Joshua had commanded them, and they brought to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
24 And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the commanders of the armed forces who went with him, and said to them, Come near, and put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of the kings. |
25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. |
26 And after that Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they remained hung on the trees until the evening. |
27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave where they had hidden themselves, and laid large stones at the mouth of the cave, which remain to this very day. |
28 And the same day Joshua captured Makkar, and smote it with the edge of the sword, and he slew the king thereof and all the persons that were in it; he left none remaining; and he did to the king of Makkar as he had done to the king of Jericho. |
29 Then Joshua passed from Makkar, and all Israel with him, to Libnah, and they fought against Libnah; |
30 And the LORD delivered it also into the hand of Israel, and they smote it and its king with the edge of the sword, and all the persons that were in it; he left none remaining in it; but Joshua did to its king as he had done to the king of Jericho. |
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it; |
32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Libnah. |
33 Then Harmon the king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword until he had left him none remaining. |
34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him to Eglon, and they encamped against it and fought against it; |
35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Lachish. |
36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it; |
37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns and all the persons that were in it; he left none remaining, as he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the persons that were in it. |
38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it; |
39 And he captured it and its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the persons that were in it; and he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king; as he had done to Libnah and to its king. |
40 So Joshua smote all the land, the mountain region, the southern region, the plain, and Ashdod, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all their armies, as the LORD God of Israel had commanded him. |
41 So Joshua smote them from Rakim-gia as far as Gaza, and all the country of Goshen as far as Gibeon. |
42 And Joshua conquered all these kings and their countries at one time; because the LORD God of Israel was with him, and it was he who fought for Israel. |
43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
Иешуа, сын НунаГлава 10 |
JoshuaChapter 10 |
1 |
1 WHEN Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had captured Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
2 он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами. |
2 He feared greatly, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and it was larger than Ai, and all its men were mighty. |
3 И Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Иармута, Иафие, царю Лахиша, и Девиру, царю Эглона, весть: |
3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron and to Baran king of Jarmuth and to Napia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, |
4 – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами. |
4 Come up to me and help me, and let us fight against Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
5 Пять аморрейских царей – цари Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона – объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились станом напротив Гаваона и напали на него. |
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together, and came up, they and all their armies, and encamped before Gibeon and made war against it. |
6 Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: |
6 And the men of Gibeon sent to Joshua in the camp at Gilgal, saying, Do not withhold your hands from your servants; because all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
7 Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами. |
7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the men of war that were with him, and all the mighty men of valor. |
8 Вечный сказал Иешуа: |
8 And the LORD said to Joshua, Fear them not; for I have delivered them into your hands; and there shall not a man of them stand before you. |
9 Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох. |
9 Joshua therefore came to them suddenly, going up all night from Gilgal. |
10 Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды. |
10 And the LORD discomfited them before Israel, and they smote them with great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-hauran, and smote them as far as Akkar, and on to Makkar. |
11 Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян. |
11 And as they fled from before Israel, and were going down in the descent of Beth-hauran, the LORD cast down great hailstones from heaven upon them as far as Akkar, and they died; and there were more that died from the hailstones than the children of Israel slew with the sword. |
12 Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ): |
12 Then spoke Joshua to the LORD on the day when the LORD delivered the Amorites to the children of Israel, and Joshua said in the sight of the children of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and thou Moon, in the valley over Ajalon. |
13 |
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. And, behold, it is written in the Book of the Songs, So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day. |
14 Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил. |
14 And there was no day like that before it or after it, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. |
15 После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь. |
15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
16 |
16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave of Makkar. |
17 Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде, |
17 And Joshua was told, The five kings have been found hidden in the cave of Makkar. |
18 он сказал: |
18 And Joshua said, Roll great stones, and put them upon the mouth of the cave, and leave men there to guard them. |
19 Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки. |
19 Do not stay yourselves, but pursue your enemies and overtake them; and do not let them enter the city; for the LORD your God has delivered them into your hands. |
20 Иешуа и исраильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укреплённых городов. |
20 When Joshua and the children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, till they were annihilated and no survivor was left of them; then they brought the men of Gibeon who had revolted against the kings into their walled cities. |
21 После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян. |
21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkar; and no man moved his tongue against any of the children of Israel. |
22 Иешуа сказал: |
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me. |
23 И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона. |
23 And they did as Joshua had commanded them, and they brought to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
24 Когда к Иешуа вывели этих пятерых царей, он призвал всех исраильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: |
24 And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the commanders of the armed forces who went with him, and said to them, Come near, and put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of the kings. |
25 Иешуа сказал им: |
25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. |
26 Затем Иешуа поразил, и умертвил царей, и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера. |
26 And after that Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they remained hung on the trees until the evening. |
27 На закате Иешуа приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день. |
27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave where they had hidden themselves, and laid large stones at the mouth of the cave, which remain to this very day. |
28 В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона. |
28 And the same day Joshua captured Makkar, and smote it with the edge of the sword, and he slew the king thereof and all the persons that were in it; he left none remaining; and he did to the king of Makkar as he had done to the king of Jericho. |
29 |
29 Then Joshua passed from Makkar, and all Israel with him, to Libnah, and they fought against Libnah; |
30 Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона. |
30 And the LORD delivered it also into the hand of Israel, and they smote it and its king with the edge of the sword, and all the persons that were in it; he left none remaining in it; but Joshua did to its king as he had done to the king of Jericho. |
31 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него. |
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it; |
32 Вечный отдал Лахиш Исраилу, и Иешуа взял его на второй день. Город и всех в нём он предал мечу, как он сделал и в Ливне. |
32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Libnah. |
33 Тем временем Хорам, царь Гезера, пришёл Лахишу на помощь, но Иешуа разбил его и его войско, никого не оставив в живых. |
33 Then Harmon the king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword until he had left him none remaining. |
34 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него стан и напали на него. |
34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him to Eglon, and they encamped against it and fought against it; |
35 Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал и с Лахишем. |
35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Lachish. |
36 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Эглона в Хеврон и напал на него. |
36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it; |
37 Исраильтяне взяли город и предали его мечу вместе с его царём, его поселениями и всеми, кто в нём был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, Иешуа полностью уничтожил и город, и всех, кто в нём был. |
37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns and all the persons that were in it; he left none remaining, as he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the persons that were in it. |
38 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него. |
38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it; |
39 Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном. |
39 And he captured it and its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the persons that were in it; and he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king; as he had done to Libnah and to its king. |
40 Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила. |
40 So Joshua smote all the land, the mountain region, the southern region, the plain, and Ashdod, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all their armies, as the LORD God of Israel had commanded him. |
41 Иешуа покорил земли от Кадеш-Барни до Газы и всю область Гошен до Гаваона. |
41 So Joshua smote them from Rakim-gia as far as Gaza, and all the country of Goshen as far as Gibeon. |
42 Всех этих царей и их земли Иешуа взял за один поход, потому что Вечный, Бог Исраила, сражался за Исраил. |
42 And Joshua conquered all these kings and their countries at one time; because the LORD God of Israel was with him, and it was he who fought for Israel. |
43 Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь. |
43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |