Пророк Исаия

Глава 7

1 Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи, сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

2 Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом», . и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

3 Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

4 Скажи ему: «Будь осторожен, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней – из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.

5 Сирия, Ефраим и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

6 „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“.

7 Но так говорит Владыка Вечный:
Это не сбудется, этого не случится,

8 ведь столица Сирии – всего лишь Дамаск, а глава Дамаска – всего лишь слабый царь Рецин.Через шестьдесят пять лет Ефраим будет рассеян и перестанет быть народом.

9 Столица Ефраима – всего лишь Самария, а глава Самарии – всего лишь слабак, сын Ремалии.Если не будете твёрдо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

10 И снова Вечный сказал Ахазу:

11 – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.

12 Но Ахаз сказал: – Я не стану просить, не буду испытывать Вечного.

13 Тогда Исаия сказал: – Слушайте, дом Давуда! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, девственница забеременеет и родит Сына, и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»).

15 Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

17 Но Вечный наведёт на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие ужасные дни, каких не бывало с тех пор, как Ефраим отделился от Иудеи, – Он наведёт царя Ассирии.

18 В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.

19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

20 В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.

21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мёд.

23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в двенадцать килограммов серебра, будут лишь терновник и колючки.

24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдёте туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.

Isaiah

Chapter 7

1 And it came to pass1961 in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went up5927 toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not3808 prevail3898 against5921 it.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with5921 Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with4480 6440 the wind.7307

3 Then said559 the LORD3068 unto413 Isaiah,3470 Go forth3318 now4994 to meet7121 Ahaz,271 thou,859 and Shear-jashub7610 thy son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in413 the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 And say559 unto413 him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not,408 neither408 be fainthearted7401 3824 for the two4480 8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 thee, saying,559

6 Let us go up5927 against Judah,3063 and vex6972 it, and let us make a breach1234 therein for413 us, and set a king4427 4428 in the midst8432 of it, even853 the son1121 of Tabeal: 2870

7 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 It shall not3808 stand,6965 neither3808 shall it come to pass.1961

8 For3588 the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within5750 threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.4480 5971

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 ye will not3808 believe,539 surely3588 ye shall not3808 be established.539

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 unto413 Ahaz,271 saying,559

11 Ask7592 thee a sign226 of4480 5973 the LORD3068 thy God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 But Ahaz271 said,559 I will not3808 ask,7592 neither3808 will I tempt5254 853 the LORD.3068

13 And he said,559 Hear8085 ye now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small thing4592 for4480 you to weary3811 men,376 but3588 will ye weary3811 853 my God430 also?1571

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 For3588 before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that834 thou859 abhorrest6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 The LORD3068 shall bring935 upon5921 thee, and upon5921 thy people,5971 and upon5921 thy father's1 house,1004 days3117 that834 have not3808 come,935 from the day4480 3117 that Ephraim669 departed5493 from4480 5921 Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that834 is in the uttermost part7097 of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that834 is in the land776 of Assyria.804

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and upon all3605 thorns,5285 and upon all3605 bushes.5097

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 853 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 853 the beard.2206

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 And it shall come to pass,1961 for the abundance4480 7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for3588 butter2529 and honey1706 shall every one3605 eat398 that is left3498 in the land.776

23 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that every3605 place4725 shall be,1961 where8033 there were1961 a thousand505 vines1612 at a thousand505 silverlings,3701 it shall even be1961 for briers8068 and thorns.7898

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 And on all3605 hills2022 that834 shall be digged5737 with the mattock,4576 there shall not3808 come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be1961 for the sending forth4916 of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser cattle.7716

Пророк Исаия

Глава 7

Isaiah

Chapter 7

1 Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи, сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

1 And it came to pass1961 in the days3117 of Ahaz271 the son1121 of Jotham,3147 the son1121 of Uzziah,5818 king4428 of Judah,3063 that Rezin7526 the king4428 of Syria,758 and Pekah6492 the son1121 of Remaliah,7425 king4428 of Israel,3478 went up5927 toward Jerusalem3389 to war4421 against5921 it, but could3201 not3808 prevail3898 against5921 it.

2 Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом», . и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

2 And it was told5046 the house1004 of David,1732 saying,559 Syria758 is confederate5117 with5921 Ephraim.669 And his heart3824 was moved,5128 and the heart3824 of his people,5971 as the trees6086 of the wood3293 are moved5128 with4480 6440 the wind.7307

3 Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

3 Then said559 the LORD3068 unto413 Isaiah,3470 Go forth3318 now4994 to meet7121 Ahaz,271 thou,859 and Shear-jashub7610 thy son,1121 at413 the end7097 of the conduit8585 of the upper5945 pool1295 in413 the highway4546 of the fuller's3526 field;7704

4 Скажи ему: «Будь осторожен, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней – из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.

4 And say559 unto413 him, Take heed,8104 and be quiet;8252 fear3372 not,408 neither408 be fainthearted7401 3824 for the two4480 8147 tails2180 of these428 smoking6226 firebrands,181 for the fierce2750 anger639 of Rezin7526 with Syria,758 and of the son1121 of Remaliah.7425

5 Сирия, Ефраим и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

5 Because3282 3588 Syria,758 Ephraim,669 and the son1121 of Remaliah,7425 have taken evil7451 counsel3289 against5921 thee, saying,559

6 „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“.

6 Let us go up5927 against Judah,3063 and vex6972 it, and let us make a breach1234 therein for413 us, and set a king4427 4428 in the midst8432 of it, even853 the son1121 of Tabeal: 2870

7 Но так говорит Владыка Вечный:
Это не сбудется, этого не случится,

7 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 It shall not3808 stand,6965 neither3808 shall it come to pass.1961

8 ведь столица Сирии – всего лишь Дамаск, а глава Дамаска – всего лишь слабый царь Рецин.Через шестьдесят пять лет Ефраим будет рассеян и перестанет быть народом.

8 For3588 the head7218 of Syria758 is Damascus,1834 and the head7218 of Damascus1834 is Rezin;7526 and within5750 threescore8346 and five2568 years8141 shall Ephraim669 be broken,2844 that it be not a people.4480 5971

9 Столица Ефраима – всего лишь Самария, а глава Самарии – всего лишь слабак, сын Ремалии.Если не будете твёрдо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

9 And the head7218 of Ephraim669 is Samaria,8111 and the head7218 of Samaria8111 is Remaliah's7425 son.1121 If518 ye will not3808 believe,539 surely3588 ye shall not3808 be established.539

10 И снова Вечный сказал Ахазу:

10 Moreover the LORD3068 spoke1696 again3254 unto413 Ahaz,271 saying,559

11 – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.

11 Ask7592 thee a sign226 of4480 5973 the LORD3068 thy God;430 ask7592 it either in the depth,6009 or176 in the height1361 above.4605

12 Но Ахаз сказал: – Я не стану просить, не буду испытывать Вечного.

12 But Ahaz271 said,559 I will not3808 ask,7592 neither3808 will I tempt5254 853 the LORD.3068

13 Тогда Исаия сказал: – Слушайте, дом Давуда! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

13 And he said,559 Hear8085 ye now,4994 O house1004 of David;1732 Is it a small thing4592 for4480 you to weary3811 men,376 but3588 will ye weary3811 853 my God430 also?1571

14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, девственница забеременеет и родит Сына, и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»).

14 Therefore3651 the Lord136 himself1931 shall give5414 you a sign;226 Behold,2009 a virgin5959 shall conceive,2029 and bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Immanuel.6005

15 Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

15 Butter2529 and honey1706 shall he eat,398 that he may know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good.2896

16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

16 For3588 before2962 the child5288 shall know3045 to refuse3988 the evil,7451 and choose977 the good,2896 the land127 that834 thou859 abhorrest6973 shall be forsaken5800 of both8147 her kings.4428

17 Но Вечный наведёт на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие ужасные дни, каких не бывало с тех пор, как Ефраим отделился от Иудеи, – Он наведёт царя Ассирии.

17 The LORD3068 shall bring935 upon5921 thee, and upon5921 thy people,5971 and upon5921 thy father's1 house,1004 days3117 that834 have not3808 come,935 from the day4480 3117 that Ephraim669 departed5493 from4480 5921 Judah;3063 even853 the king4428 of Assyria.804

18 В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.

18 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall hiss8319 for the fly2070 that834 is in the uttermost part7097 of the rivers2975 of Egypt,4714 and for the bee1682 that834 is in the land776 of Assyria.804

19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

19 And they shall come,935 and shall rest5117 all3605 of them in the desolate1327 valleys,5158 and in the holes5357 of the rocks,5553 and upon all3605 thorns,5285 and upon all3605 bushes.5097

20 В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.

20 In the same1931 day3117 shall the Lord136 shave1548 with a razor8593 that is hired,7917 namely, by them beyond5676 the river,5104 by the king4428 of Assyria,804 853 the head,7218 and the hair8181 of the feet:7272 and it shall also1571 consume5595 853 the beard.2206

21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a man376 shall nourish2421 a young1241 cow,5697 and two8147 sheep;6629

22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мёд.

22 And it shall come to pass,1961 for the abundance4480 7230 of milk2461 that they shall give6213 he shall eat398 butter:2529 for3588 butter2529 and honey1706 shall every one3605 eat398 that is left3498 in the land.776

23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в двенадцать килограммов серебра, будут лишь терновник и колючки.

23 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that every3605 place4725 shall be,1961 where8033 there were1961 a thousand505 vines1612 at a thousand505 silverlings,3701 it shall even be1961 for briers8068 and thorns.7898

24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

24 With arrows2671 and with bows7198 shall men come935 thither;8033 because3588 all3605 the land776 shall become1961 briers8068 and thorns.7898

25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдёте туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.

25 And on all3605 hills2022 that834 shall be digged5737 with the mattock,4576 there shall not3808 come935 thither8033 the fear3374 of briers8068 and thorns:7898 but it shall be1961 for the sending forth4916 of oxen,7794 and for the treading4823 of lesser cattle.7716

1.0x