ЧислаГлава 8 |
1 |
2 – Говори с Харуном, скажи ему: |
3 Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный. |
4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный. |
5 |
6 – Отдели левитов от остальных исраильтян и очисти их. |
7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют всё тело и выстирают одежду. Так они очистятся. |
8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех. |
9 Приведи левитов к шатру встречи и собери всё общество Исраила. |
10 Поставь левитов перед Вечным, и пусть исраильтяне возложат на них руки. |
11 Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному. |
12 Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Вечному за грех, а другого – во всесожжение, чтобы очистить левитов. |
13 Поставь левитов перед Харуном и его сыновьями и посвяти их Вечному как приношение. |
14 Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими. |
15 Когда ты очистишь левитов и посвятишь их как приношение, пусть они войдут, чтобы служить при шатре встречи. |
16 Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки. |
17 Все первенцы мужского пола в Исраиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте. |
18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила. |
19 Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу. |
20 Муса, Харун и всё общество Исраила поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
21 Левиты очистились и выстирали одежду. Харун посвятил их Вечному как приношение и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми. |
22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
23 Вечный сказал Мусе: |
24 – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи, |
25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат. |
26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности. |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 8 |
1 Und der HErr |
2 Rede mit Aaron |
3 Und Aaron |
4 Der Leuchter |
5 Und der HErr |
6 Nimm |
7 Also sollst du aber mit ihnen tun |
8 Dann sollen sie nehmen |
9 Und sollst die Leviten |
10 und die Leviten |
11 Und Aaron |
12 Und die Leviten |
13 Und sollst die Leviten |
14 Und sollst sie |
15 Danach sollen sie |
16 Denn sie |
17 Denn alle Erstgeburt |
18 und nahm |
19 und |
20 Und |
21 Und |
22 Danach gingen |
23 Und der HErr |
24 Das ist‘s |
25 Aber von dem fünfzigsten |
26 sondern auf den Dienst |
ЧислаГлава 8 |
Das vierte Buch Mose (Numeri)Kapitel 8 |
1 |
1 Und der HErr |
2 – Говори с Харуном, скажи ему: |
2 Rede mit Aaron |
3 Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный. |
3 Und Aaron |
4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный. |
4 Der Leuchter |
5 |
5 Und der HErr |
6 – Отдели левитов от остальных исраильтян и очисти их. |
6 Nimm |
7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют всё тело и выстирают одежду. Так они очистятся. |
7 Also sollst du aber mit ihnen tun |
8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех. |
8 Dann sollen sie nehmen |
9 Приведи левитов к шатру встречи и собери всё общество Исраила. |
9 Und sollst die Leviten |
10 Поставь левитов перед Вечным, и пусть исраильтяне возложат на них руки. |
10 und die Leviten |
11 Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному. |
11 Und Aaron |
12 Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Вечному за грех, а другого – во всесожжение, чтобы очистить левитов. |
12 Und die Leviten |
13 Поставь левитов перед Харуном и его сыновьями и посвяти их Вечному как приношение. |
13 Und sollst die Leviten |
14 Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими. |
14 Und sollst sie |
15 Когда ты очистишь левитов и посвятишь их как приношение, пусть они войдут, чтобы служить при шатре встречи. |
15 Danach sollen sie |
16 Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки. |
16 Denn sie |
17 Все первенцы мужского пола в Исраиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте. |
17 Denn alle Erstgeburt |
18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила. |
18 und nahm |
19 Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу. |
19 und |
20 Муса, Харун и всё общество Исраила поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
20 Und |
21 Левиты очистились и выстирали одежду. Харун посвятил их Вечному как приношение и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми. |
21 Und |
22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный. |
22 Danach gingen |
23 Вечный сказал Мусе: |
23 Und der HErr |
24 – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи, |
24 Das ist‘s |
25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат. |
25 Aber von dem fünfzigsten |
26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности. |
26 sondern auf den Dienst |