Пророк ЗакарияГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: |
6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Вечный. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук. |
7 Я пас беднейших овец отары, обречённых на убой. Я взял два посоха и назвал один «Милостью», а другой «Единством», и пас отару. |
8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них |
9 и сказал: |
10 Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами. |
11 Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного. |
12 Я сказал им: |
13 И Вечный сказал мне: |
14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом. |
15 Вечный сказал мне: |
16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта. |
17 |
Der Prophet SacharjaKapitel 11 |
1 Tue deine Tür |
2 Heulet |
3 Man |
4 So spricht |
5 Denn ihre Herren schlachten sie |
6 Darum will ich auch nicht mehr schonen |
7 Und |
8 Und ich vertilgete drei |
9 Und ich sprach |
10 Und ich nahm |
11 Und er ward aufgehoben |
12 Und ich sprach |
13 Und der Herr |
14 Und ich zerbrach |
15 Und der HErr |
16 Denn siehe, ich werde Hirten |
17 O Götzenhirten, die die Herde |
Пророк ЗакарияГлава 11 |
Der Prophet SacharjaKapitel 11 |
1 |
1 Tue deine Tür |
2 |
2 Heulet |
3 |
3 Man |
4 |
4 So spricht |
5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: |
5 Denn ihre Herren schlachten sie |
6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Вечный. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук. |
6 Darum will ich auch nicht mehr schonen |
7 Я пас беднейших овец отары, обречённых на убой. Я взял два посоха и назвал один «Милостью», а другой «Единством», и пас отару. |
7 Und |
8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них |
8 Und ich vertilgete drei |
9 и сказал: |
9 Und ich sprach |
10 Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами. |
10 Und ich nahm |
11 Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного. |
11 Und er ward aufgehoben |
12 Я сказал им: |
12 Und ich sprach |
13 И Вечный сказал мне: |
13 Und der Herr |
14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом. |
14 Und ich zerbrach |
15 Вечный сказал мне: |
15 Und der HErr |
16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта. |
16 Denn siehe, ich werde Hirten |
17 |
17 O Götzenhirten, die die Herde |