Забур

Песнь 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.

2 Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

4 Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.

5 Даже на ложе своём замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

6 Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна!Ты хранишь человека и зверя, Вечный!

8 Милость Твоя драгоценна, Всевышний! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

10 Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

Der Psalter

Psalm 35

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

Забур

Песнь 35

Der Psalter

Psalm 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда, раба Вечного.

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Грех побуждает нечестивого из глубин его сердца; он не боится Всевышнего.

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Льстит он себе в своих же глазах, что ищет порок свой, чтобы возненавидеть его.

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Слова его уст полны беззакония и обмана; он отрёкся от мудрости и не делает добра.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Даже на ложе своём замышляет он беззаконие. Он встал на недобрый путь и не отвергает зла.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Вечный, милость Твоя до небес, до облаков Твоя верность!

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Праведность Твоя велика, как горы, Твоя справедливость глубока, как бездна!Ты хранишь человека и зверя, Вечный!

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Милость Твоя драгоценна, Всевышний! В тени Твоих крыл укрываются смертные.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Пируют они от щедрот Твоего дома; из реки отрад Твоих Ты их поишь.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Ведь у Тебя источник жизни, и жизнь наша полна света, когда Ты даёшь Свой свет.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Излей Свою милость на знающих Тебя, праведность Свою – на правых сердцем.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Да не наступит на меня нога гордеца; да не изгонит меня рука нечестивого.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Посмотри, как пали беззаконники: повергнуты они и не могут подняться.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

1.0x