Забур

Песнь 31

1 Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!

2 Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!

3 Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.

4 День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука;сила моя иссякла, как от летнего зноя.                                      Пауза

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония.Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех.                                      Пауза

6 Пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти,и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

7 Ты мне убежище; Ты спасёшь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении.                                      Пауза

8 Вечный говорит:«Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти.Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

9 Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.

11 Веселитесь о Вечном и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

詩篇

第31篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

Забур

Песнь 31

詩篇

第31篇

1 Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!

1 (大衛的詩,交與伶長。)耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我。

2 Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!

2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。

3 Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.

3 因為你是我的岩石,我的山寨;所以,求你為你名的緣故引導我,指點我。

4 День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука;сила моя иссякла, как от летнего зноя.                                      Пауза

4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量[strength]

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония.Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех.                                      Пауза

5 我將我的[spirit]交在你手裏;耶和華誠實的神啊,你救贖了我。

6 Пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти,и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

6 我恨惡那重看虛謊[regard lying vanities]的人;我卻倚靠耶和華。

7 Ты мне убежище; Ты спасёшь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении.                                      Пауза

7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看[considered]我的困苦,知道我心中的艱難。

8 Вечный говорит:«Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти.Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。

9 Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».

9 耶和華啊,求你憐恤我,因為我在急難之中;我的眼睛因憂愁而乾癟,連我的魂和肚腹[my soul and my belly]也不安舒。

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.

10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡[spent]。我的力量因我的罪孽衰敗;我的骨頭也枯乾。

11 Веселитесь о Вечном и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

11 在一切敵人中間[among all mine enemies]成了羞辱,在我的鄰居中間[among]更甚,那認識我的都懼怕我;在外頭看見我的都躲避我。

1.0x