Забур

Песнь 31

1 Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!

2 Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!

3 Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.

4 День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука;сила моя иссякла, как от летнего зноя.                                      Пауза

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония.Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех.                                      Пауза

6 Пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти,и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

7 Ты мне убежище; Ты спасёшь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении.                                      Пауза

8 Вечный говорит:«Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти.Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

9 Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.

11 Веселитесь о Вечном и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

詩篇

第31篇

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

Забур

Песнь 31

詩篇

第31篇

1 Благословен тот, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!

1 耶和華兮、余惟爾是恃、爾其拯余、彰爾仁義、毋使予媿恥兮、

2 Благословен тот, кому Вечный не вменит греха, в чьём духе нет коварства!

2 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、

3 Пока я хранил молчание, тело моё изнемогло от стонов моих ежедневных.

3 爾誠護我若巖穴、若衛所兮、求爾循循善誘、彰爾仁慈兮、

4 День и ночь напролёт тяготела надо мною Твоя рука;сила моя иссякла, как от летнего зноя.                                      Пауза

4 人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、

5 Тогда я открыл Тебе свой грех и не скрыл своего беззакония.Я сказал: «Признаюсь перед Вечным в своих преступлениях», и Ты простил мой грех.                                      Пауза

5 上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神託爾兮、

6 Пусть помолится тот, кто верен Тебе, пока ещё может Тебя найти,и когда разольются могучие воды, они не достигнут его.

6 崇事虛無者、我所深憾兮、我所恃者、耶和華兮、

7 Ты мне убежище; Ты спасёшь меня от беды и окружишь криками радости об избавлении.                                      Пауза

7 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、

8 Вечный говорит:«Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти.Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.

8 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、

9 Не будь как глупый мул или конь, чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами, чтобы они покорились».

9 今也予心鬱紆、腹枵目眯、願耶和華矜憫為懷兮、

10 Много горя у нечестивых, но надеющихся на Вечного окружает Его любовь.

10 予悲痛而欷歔、將畢我生、予罹災害、力盡骨枯兮、

11 Веселитесь о Вечном и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!

11 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、

1.0x