Забур

Песнь 78

1 О Всевышний, чужие народы вторглись в Твой удел, осквернили святой храм Твой и превратили Иерусалим в развалины.

2 Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.

3 Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.

4 Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.

5 Как долго, Вечный, Твой гнев будет длиться – бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?

6 Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,

7 потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.

8 Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.

9 Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего.Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.

10 Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами,как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.

11 Пусть дойдёт до Тебя стенание узника; сильной рукою Своею сохрани обречённых на смерть.

12 Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.

13 А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебяи возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.

詩篇

第78篇

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 併於上節

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

Забур

Песнь 78

詩篇

第78篇

1 О Всевышний, чужие народы вторглись в Твой удел, осквернили святой храм Твой и превратили Иерусалим в развалины.

1 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、

2 Они отдали трупы Твоих рабов на съедение небесным птицам, тела верных Тебе – земным зверям.

2 余將啟口設譬、以古所秘者闡揚之兮、

3 Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.

3 耶和華之巨能異蹟、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。

4 Мы сделались посмешищем у наших соседей; окружающие презирают и упрекают нас.

4 併於上節

5 Как долго, Вечный, Твой гнев будет длиться – бесконечно? Как долго Твоя ревность будет пылать, как огонь?

5 彼遺訓於雅各家、立法於以色列族中、使列祖告諸子孫、

6 Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,

6 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。

7 потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.

7 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮、

8 Не вмени нам грехов наших предков; пусть милость Твоя поспешит к нам навстречу, потому что мы в полном отчаянии.

8 毋濟祖惡、如祖悖逆、其心不正、其志不立、以事上帝兮。

9 Помоги нам, Всевышний, наш Спаситель, ради славы имени Твоего.Избавь нас и прости нам наши грехи ради имени Твоего.

9 勿效法以法蓮支派備兵戈、執弓矢臨戰而披靡兮、

10 Для чего народам говорить: «Где их Бог?» Пусть станет известно между народами,как отомстил Ты за пролитую кровь Твоего народа, и пусть это увидят наши глаза.

10 不守上帝之約、不遵其律例兮、

11 Пусть дойдёт до Тебя стенание узника; сильной рукою Своею сохрани обречённых на смерть.

11 其經綸異蹟、雖顯示之、不復憶之兮、

12 Семикратно возврати нашим соседям их оскорбление, которое они Тебе нанесли, о Владыка.

12 昔在埃及地、鎖安野主行異蹟、列祖目擊兮。

13 А мы, народ Твой и овцы пастбищ Твоих, вечно будем восхвалять Тебяи возвещать о славе Твоей из поколения в поколение.

13 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、

1.0x