Забур

Песнь 113

1 Когда вышел Исраил из Египта, потомки Якуба – от народа чужого,

2 Иудея стала святынею Всевышнего, Исраил – Его владением.

3 Море увидело это и отступило, река Иордан обратилась вспять.

4 Горы запрыгали, как бараны, и холмы – как ягнята.

5 Что с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?

6 Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?

7 Трепещи, земля, перед Владыкой, перед Богом Якуба.

8 Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.

9 Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.

10 Зачем чужеземцам говорить: «Где же их Бог?»

11 Наш Бог на небесах и делает всё, что Ему угодно.

12 А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих.

13 У них есть уста, но они не говорят, есть глаза, но они не видят;

14 у них есть уши, но они не слышат, есть ноздри, но они не чувствуют запаха;

15 у них есть руки, но они не осязают, есть ноги, но они не ходят, и гортанью своей они не издают голоса.

16 Делающие их и надеющиеся на них да будут подобны им.

17 Народ Исраила, надейся на Вечного! Он – твоя помощь и щит.

18 Дом Харуна, надейся на Вечного! Он – твоя помощь и щит.

19 Боящиеся Вечного, надейтесь на Вечного! Он – ваша помощь и щит.

20 Вечный нас помнит и благословит: благословит народ Исраила и дом Харуна,

21 благословит всех боящихся Вечного, от мала до велика.

22 Да увеличит Вечный ваши семьи – ваши и ваших детей.

23 Да благословит вас Вечный, сотворивший небо и землю.

24 Небеса принадлежат Вечному, а землю Он отдал роду человеческому.

25 Не мёртвые восхваляют Вечного и не нисходящие в могильную тишину,

26 а мы прославим Вечного отныне и вовеки.Славьте Вечного!

詩篇

第113篇

1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、

2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、

3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、

4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、

5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、

6 主自撝謙、俯察天地兮、

7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、

8 使與民牧、爰居爰處兮、

9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Забур

Песнь 113

詩篇

第113篇

1 Когда вышел Исраил из Египта, потомки Якуба – от народа чужого,

1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、

2 Иудея стала святынею Всевышнего, Исраил – Его владением.

2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、

3 Море увидело это и отступило, река Иордан обратилась вспять.

3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、

4 Горы запрыгали, как бараны, и холмы – как ягнята.

4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、

5 Что с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?

5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、

6 Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?

6 主自撝謙、俯察天地兮、

7 Трепещи, земля, перед Владыкой, перед Богом Якуба.

7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、

8 Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.

8 使與民牧、爰居爰處兮、

9 Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.

9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。

10 Зачем чужеземцам говорить: «Где же их Бог?»

10

11 Наш Бог на небесах и делает всё, что Ему угодно.

11

12 А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих.

12

13 У них есть уста, но они не говорят, есть глаза, но они не видят;

13

14 у них есть уши, но они не слышат, есть ноздри, но они не чувствуют запаха;

14

15 у них есть руки, но они не осязают, есть ноги, но они не ходят, и гортанью своей они не издают голоса.

15

16 Делающие их и надеющиеся на них да будут подобны им.

16

17 Народ Исраила, надейся на Вечного! Он – твоя помощь и щит.

17

18 Дом Харуна, надейся на Вечного! Он – твоя помощь и щит.

18

19 Боящиеся Вечного, надейтесь на Вечного! Он – ваша помощь и щит.

19

20 Вечный нас помнит и благословит: благословит народ Исраила и дом Харуна,

20

21 благословит всех боящихся Вечного, от мала до велика.

21

22 Да увеличит Вечный ваши семьи – ваши и ваших детей.

22

23 Да благословит вас Вечный, сотворивший небо и землю.

23

24 Небеса принадлежат Вечному, а землю Он отдал роду человеческому.

24

25 Не мёртвые восхваляют Вечного и не нисходящие в могильную тишину,

25

26 а мы прославим Вечного отныне и вовеки.Славьте Вечного!

26

1.0x