Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?

Ecclesiastes

Chapter 3

1 TO everything there is a season, and a time for every purpose under the sun:

2 A time to be born and a time to die; a time to plant and a time to pluck up that which is planted;

3 A time to kill and a time to heal; a time to tear down and a time to build up;

4 A time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;

5 A time to cast away stones and a time to gather stones together; a time to embrace and a time to refrain from embracing;

6 A time to lose and a time to seek; a time to tie up and a time to untie;

7 A time to rend and a time to sew; a time to keep silent and a time to speak;

8 A time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.

9 What profit has the worker in his labor?

10 I have seen the toil which the LORD has given to the sons of men to be engaged therewith.

11 He has made everything beautiful in its time; also he has made the world dear to man's heart, so that no man can find out the works which the LORD has done from the beginning to the end.

12 I know that there is no good in worldly things, but for men to rejoice and to do good in their lives.

13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor; it is the gift of the LORD.

14 I know that whatsoever the LORD does, it shall be for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it; and the LORD has so made it that men should reverence him.

15 That which is now, already has been; and that which is to be, has already been; and God will avenge him who has been persecuted.

16 And moreover, I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that iniquity was there.

17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time for every purpose and for every work.

18 I meditated in my heart concerning the estate of the sons of men whom God had created, and saw that they are like beasts.

19 For the same misfortune which befalls the sons of men befalls beasts; even one misfortune befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that man has no preeminence over the beast; for all is vanity.

20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

21 Who knows whether the spirit of men goes upward and the spirit of the beasts goes downward under the earth?

22 Wherefore I saw that there is nothing better in them but that man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

Ecclesiastes

Chapter 3

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

1 TO everything there is a season, and a time for every purpose under the sun:

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

2 A time to be born and a time to die; a time to plant and a time to pluck up that which is planted;

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

3 A time to kill and a time to heal; a time to tear down and a time to build up;

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

4 A time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

5 A time to cast away stones and a time to gather stones together; a time to embrace and a time to refrain from embracing;

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

6 A time to lose and a time to seek; a time to tie up and a time to untie;

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

7 A time to rend and a time to sew; a time to keep silent and a time to speak;

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

8 A time to love and a time to hate; a time for war and a time for peace.

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

9 What profit has the worker in his labor?

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

10 I have seen the toil which the LORD has given to the sons of men to be engaged therewith.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

11 He has made everything beautiful in its time; also he has made the world dear to man's heart, so that no man can find out the works which the LORD has done from the beginning to the end.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

12 I know that there is no good in worldly things, but for men to rejoice and to do good in their lives.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor; it is the gift of the LORD.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

14 I know that whatsoever the LORD does, it shall be for ever; nothing can be added to it and nothing taken from it; and the LORD has so made it that men should reverence him.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

15 That which is now, already has been; and that which is to be, has already been; and God will avenge him who has been persecuted.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

16 And moreover, I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that iniquity was there.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time for every purpose and for every work.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

18 I meditated in my heart concerning the estate of the sons of men whom God had created, and saw that they are like beasts.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

19 For the same misfortune which befalls the sons of men befalls beasts; even one misfortune befalls them: as the one dies, so dies the other; yea, they have all one breath; so that man has no preeminence over the beast; for all is vanity.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

21 Who knows whether the spirit of men goes upward and the spirit of the beasts goes downward under the earth?

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?

22 Wherefore I saw that there is nothing better in them but that man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

1.0x