Евангелие по Луке

Глава 24

1 В первый день новой недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице.

2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален,

3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса.

4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.

5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых?

6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам:

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, быть распятым, а на третий день воскреснуть“».

8 И они вспомнили эти слова Его.

9 Возвратившись от гробницы, они рассказали всё это одиннадцати апостолам и всем остальным.

10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам.

11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили.

12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой.

13 В этот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, расположенное в двух часах ходьбы от Иерусалима,

14 и разговаривали обо всём, что произошло.

15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними,

16 но что-то мешало им узнать Его.

17 Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,

18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?»

19 «А что именно — спросил Он их. «Да то, что произошло с Иисусом Назарянином, Который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и перед всем народом,

20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его.

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось.

22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице,

23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив.

24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели».

25 Тогда Иисус сказал им: «Неужели не можете понять? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки?

26 Не это ли должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу Свою?»

27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях.

28 Так приблизились они к селению, в которое шли. Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.

29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними.

30 Оказавшись с ними за столом, взял Он хлеб, возблагодарил Бога за него и, преломляя, подавал им.

31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них.

32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?»

33 И в тот же час они встали и возвратились в Иерусалим, где нашли одиннадцать апостолов, собравшихся вместе с другими учениками.

34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону».

35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб.

36 Когда же они говорили об этом, Он Сам появился среди них и сказал им: «Мир вам».

37 В смятении и страхе они решили, что видят духа.

38 Но Он сказал им: «Что вы так испугались? Почему допустили сомнения в сердце?

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои — это на самом деле Я. Прикоснитесь ко мне и посмотрите. Ведь у духа плоти и костей нет, а у Меня, как видите, есть».

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?»

42 Они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 Он взял его и съел у них на глазах.

44 И сказал им: «Вот то, что Я говорил вам, еще будучи с вами: должно исполниться всё, что написано обо Мне в Законе Моисея, в псалмах и у пророков».

45 И Он помог им понять Писания.

46 «Так написано, — сказал Он им, — Мессия должен перенести страдания, умереть и на третий день воскреснуть из мертвых.

47 И во имя Его покаяние для прощения грехов должно быть проповедано всем народам, начиная от Иерусалима.

48 Вы свидетели всему этому.

49 И Я пошлю вам обещанное Отцом Моим. Вы же оставайтесь в городе, пока не облечетесь силой свыше».

50 Иисус вывел учеников [из] города к окрестностям Вифании, где, подняв руки Свои, благословил их,

51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо.

52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью

53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога.

Luke

Chapter 24

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 And they remembered his words.

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 And you are witnesses of these things.

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 And they were always in the temple,

Евангелие по Луке

Глава 24

Luke

Chapter 24

1 В первый день новой недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице.

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален,

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса.

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых?

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам:

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, быть распятым, а на третий день воскреснуть“».

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 И они вспомнили эти слова Его.

8 And they remembered his words.

9 Возвратившись от гробницы, они рассказали всё это одиннадцати апостолам и всем остальным.

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам.

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили.

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой.

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 В этот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, расположенное в двух часах ходьбы от Иерусалима,

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 и разговаривали обо всём, что произошло.

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними,

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 но что-то мешало им узнать Его.

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?»

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 «А что именно — спросил Он их. «Да то, что произошло с Иисусом Назарянином, Который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и перед всем народом,

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его.

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось.

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице,

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив.

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели».

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 Тогда Иисус сказал им: «Неужели не можете понять? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки?

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 Не это ли должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу Свою?»

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях.

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 Так приблизились они к селению, в которое шли. Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними.

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 Оказавшись с ними за столом, взял Он хлеб, возблагодарил Бога за него и, преломляя, подавал им.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них.

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?»

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 И в тот же час они встали и возвратились в Иерусалим, где нашли одиннадцать апостолов, собравшихся вместе с другими учениками.

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону».

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб.

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 Когда же они говорили об этом, Он Сам появился среди них и сказал им: «Мир вам».

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 В смятении и страхе они решили, что видят духа.

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 Но Он сказал им: «Что вы так испугались? Почему допустили сомнения в сердце?

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои — это на самом деле Я. Прикоснитесь ко мне и посмотрите. Ведь у духа плоти и костей нет, а у Меня, как видите, есть».

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?»

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 Они подали Ему кусок печеной рыбы.

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 Он взял его и съел у них на глазах.

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 И сказал им: «Вот то, что Я говорил вам, еще будучи с вами: должно исполниться всё, что написано обо Мне в Законе Моисея, в псалмах и у пророков».

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 И Он помог им понять Писания.

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 «Так написано, — сказал Он им, — Мессия должен перенести страдания, умереть и на третий день воскреснуть из мертвых.

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 И во имя Его покаяние для прощения грехов должно быть проповедано всем народам, начиная от Иерусалима.

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 Вы свидетели всему этому.

48 And you are witnesses of these things.

49 И Я пошлю вам обещанное Отцом Моим. Вы же оставайтесь в городе, пока не облечетесь силой свыше».

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 Иисус вывел учеников [из] города к окрестностям Вифании, где, подняв руки Свои, благословил их,

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо.

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога.

53 And they were always in the temple,

1.0x