Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, священник, бывший надзирателем и управляющим в Храме ГОСПОДНЕМ, услышал, как Иеремия возвещал все эти слова,

2 то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ.

3 А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“.

4 Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом.

5 Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон.

6 Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“».

7 Ты увлек меня, ГОСПОДИ, я последовал за Тобою, Ты пересилил меня и одолел. Стал я для всех посмешищем, изо дня в день глумятся они надо мной.

8 Всякий раз, когда я должен пророчествовать, мне приходится кричать о насилии и разорении. Из-за слова ГОСПОДНЕГО я изо дня в день терплю поношение и насмешки.

9 Лишь скажу я себе: «Не стану более упоминать о Нем и во имя Его говорить более не буду», — в сердце моем будто вспыхивает огонь, он и в костях моих заключен, стараюсь удержать его, но не могу.

10 Слышу я шепот многих у себя за спиной: «Ужас объял всех!» «Разоблачите его! Мы разоблачим его! — говорят мои близкие и ожидают, когда я споткнусь. — Может, он поддастся на соблазн, и тогда мы его одолеем и отомстим ему!»

11 Но ГОСПОДЬ со мною, как сильный воин, вселяющий страх во врага! Потому гонители мои споткнутся и не одолеют меня! Не добьются они своего и будут посрамлены: падет на них вечный позор, о котором не забыть!

12 Ты, ГОСПОДЬ Воинств, испытуешь праведного, читаешь в сердцах и умах! Дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.

13 Пойте ГОСПОДУ, славьте ГОСПОДА! Ибо Он спас жизнь обездоленного от рук злодеев!

14 Будь проклят день, когда я был рожден, день, когда родила меня моя мать, — да не будет на нем благословения!

15 Будь проклят тот, кто принес весть отцу моему: «Сын у тебя родился, мальчик!» — и тем обрадовал его.

16 Да постигнет его та же участь, что постигла города, которые ГОСПОДЬ не пощадил и предал разрушению. Пусть слышит он вопли поутру и боевой клич в полдень

17 за то, что не убил меня еще в утробе, и мать моя не стала мне могилой, не осталась она навеки в тягости.

18 Для чего вышел я из чрева — для того ли, чтобы видеть страдания и горе и провести свои дни в бесславии?

Jeremiah

Chapter 20

1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar.

4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon.

6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies.

7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me.

8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it.

10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him.

11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten.

12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.

14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad.

16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon.

17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever.

18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame.

Книга пророка Иеремии

Глава 20

Jeremiah

Chapter 20

1 Когда Пашхур, сын Иммера, священник, бывший надзирателем и управляющим в Храме ГОСПОДНЕМ, услышал, как Иеремия возвещал все эти слова,

1 NOW Pashur the son of Amariah the priest, who was governor in charge of the house of the LORD, heard Jeremiah the prophet prophesying these things.

2 то ударил Пашхур Иеремию-пророка и велел забить его в колодки, что у Верхних ворот, ворот Вениаминовых в Храме ГОСПОДНЕМ.

2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.

3 А когда на следующий день повелел Пашхур освободить Иеремию из колодок, тот сказал ему: «Не Пашхуром назвал тебя ГОСПОДЬ, но „Ужасом, который охватит всех“.

3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but a stranger and a beggar.

4 Так говорит ГОСПОДЬ: „Станешь ты ужасом для самого себя и для друзей твоих, потому что у тебя на глазах падут они от вражеского меча. Иудею же Я предам в руки царя Вавилонского, и он уведет жителей ее в плен и там поразит их мечом.

4 For thus says the LORD: Behold, I will make you a sojourner, you and your friends; and the people shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I shall deliver all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

5 Всё богатство города этого и его достояние, все ценности жителей и сокровища царей иудейских Я отдам в руки врагов их. И они разграбят всё, заберут и унесут в Вавилон.

5 Moreover I will deliver all the fortified places of this city and all the labor thereof; and all its precious things and all the treasures of the king of Judah will I deliver into the hand of their enemies, who shall plunder them and take them and carry them to Babylon.

6 Что же до тебя, Пашхур, то ты сам и все твои домочадцы будете захвачены в плен и угнаны в Вавилон, где ты и умрешь и будешь похоронен вместе с друзьями твоими, которым ты пророчествовал лживо“».

6 And as for you, Pashur, you and all the members of your household shall go into captivity; and you shall go to Babylon, and there you shall die, and there you shall be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied lies.

7 Ты увлек меня, ГОСПОДИ, я последовал за Тобою, Ты пересилил меня и одолел. Стал я для всех посмешищем, изо дня в день глумятся они надо мной.

7 O LORD, thou hast comforted me, and I am comforted; thou art stronger than I, and hast prevailed; I have become a laughing-stock daily, every one mocks me.

8 Всякий раз, когда я должен пророчествовать, мне приходится кричать о насилии и разорении. Из-за слова ГОСПОДНЕГО я изо дня в день терплю поношение и насмешки.

8 For at the time when I spoke and cried out, I spoke against the extortioners and against the robbers; because the word of the LORD has become for me a reproach and derision daily.

9 Лишь скажу я себе: «Не стану более упоминать о Нем и во имя Его говорить более не буду», — в сердце моем будто вспыхивает огонь, он и в костях моих заключен, стараюсь удержать его, но не могу.

9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word became in my heart like a burning fire kindling in my bones; and I sought to be patient, but I could not endure it.

10 Слышу я шепот многих у себя за спиной: «Ужас объял всех!» «Разоблачите его! Мы разоблачим его! — говорят мои близкие и ожидают, когда я споткнусь. — Может, он поддастся на соблазн, и тогда мы его одолеем и отомстим ему!»

10 For I heard the evil intentions of many, who were gathering from every side inquiring of my peace with their mouth, but hating me in their heart, saying, Point him out to us; we will stand against him; perhaps we can win him over and we shall take our revenge on him.

11 Но ГОСПОДЬ со мною, как сильный воин, вселяющий страх во врага! Потому гонители мои споткнутся и не одолеют меня! Не добьются они своего и будут посрамлены: падет на них вечный позор, о котором не забыть!

11 But the LORD is with me as a mighty warrior; therefore all my persecutors shall be ashamed, and they shall not prevail; they have been greatly ashamed because they did not understand; their everlasting shame shall never be forgotten.

12 Ты, ГОСПОДЬ Воинств, испытуешь праведного, читаешь в сердцах и умах! Дай мне увидеть возмездие Твое над ними, ибо тяжбу свою я вверил Тебе.

12 But, O LORD of hosts, who observest the right cause and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

13 Пойте ГОСПОДУ, славьте ГОСПОДА! Ибо Он спас жизнь обездоленного от рук злодеев!

13 Sing to the LORD; praise the LORD; for he has delivered the life of the poor from the hand of evildoers.

14 Будь проклят день, когда я был рожден, день, когда родила меня моя мать, — да не будет на нем благословения!

14 Cursed be the day on which I was born; let not the day on which my mother bore me be blessed.

15 Будь проклят тот, кто принес весть отцу моему: «Сын у тебя родился, мальчик!» — и тем обрадовал его.

15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A son is born to you, making him very glad.

16 Да постигнет его та же участь, что постигла города, которые ГОСПОДЬ не пощадил и предал разрушению. Пусть слышит он вопли поутру и боевой клич в полдень

16 Let that man be like the cities which the LORD overthrew, and he was never reconciled towards them; and let him hear the cry in the morning and the howling at noon.

17 за то, что не убил меня еще в утробе, и мать моя не стала мне могилой, не осталась она навеки в тягости.

17 Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and my conception would have remained in the womb for ever.

18 Для чего вышел я из чрева — для того ли, чтобы видеть страдания и горе и провести свои дни в бесславии?

18 Why did I come forth out of the womb to see toil and sorrow? My days are spent in shame.

1.0x