Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 12

1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.

2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.

3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.

4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,

5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.

6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере;

7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;

8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.

9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!

10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.

11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу.

12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.

13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.

14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.

15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.

16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе.

17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.

18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.

19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам», — говорит Господь.

20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».

21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.

Romans

Chapter 12

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 12

Romans

Chapter 12

1 Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 И не сообразуйтесь с миром этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию, пусть он это и делает согласно вере;

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 у кого дар служения, тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте, служите Господу.

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 Помогайте братьям вашим, когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных. Не мните о себе.

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам», — говорит Господь.

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18

1.0x