Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 8

1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти живут, но по Духу.

2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти.

3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке,

4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.

5 Кто по влечению плоти живет, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа — к духовному тот устремлен.

6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру.

7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.

8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут.

9 Но вы не под властью плоти живете, а в покорности Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.

10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы.

11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим.

12 И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться;

13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.

14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны.

15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой

16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети,

17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его.

18 Пред такою грядущею славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто.

19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей.

20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,

21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети.

22 Знаем мы, что всё сотворенное Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор.

23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти.

24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),

25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо.

26 Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чем и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных.

27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей.

28 И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо.

29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями.

30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил.

31 После сказанного что еще остается добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас?

32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное?

33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает?

34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас?

35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч?

36 Как в Писании сказано: «Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности, держат нас за овец, на заклание обреченных».

37 Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас.

38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские,

39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 8

1 So686 ist nun3568 nichts3762 Verdammliches2631 an denen, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind, die nicht3361 nach2596 dem Fleisch4561 wandeln4043, sondern235 nach2596 dem Geist4151.

2 Denn1063 das Gesetz3551 des Geistes4151 der da lebendig macht2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, hat1659 mich3165 freigemacht von575 dem Gesetz3551 der Sünde266 und2532 des Todes2288.

3 Denn1063 was dem Gesetz3551 unmöglich102 war2632 (sintemal es durch1223 das3739 Fleisch4561 geschwächet ward770), das tat GOtt2316 und2532 sandte3992 seinen Sohn in1722 der4012 Gestalt3667 des sündlichen266 Fleisches und verdammte die1438 Sünde266 im1722 Fleisch durch1722 Sünde266,

4 auf daß2443 die Gerechtigkeit1345, vom Gesetz3551 erfordert, in1722 uns2254 erfüllet würde4137, die wir nun nicht3361 nach2596 dem Fleische4561 wandeln4043 sondern235 nach2596 dem Geist4151.

5 Denn1063 die2596 da fleischlich4561 sind5607, die3588 sind5426 fleischlich4561 gesinnet; die2596 aber1161 geistlich4151 sind, die3588 sind geistlich4151 gesinnet.

6 Aber1161 fleischlich4561 gesinnet sein5427 ist der Tod2288, und1063 geistlich4151 gesinnet sein5427 ist Leben2222 und2532 Friede1515.

7 Denn1360 fleischlich4561 gesinnet sein5427 ist5293 eine Feindschaft2189 wider1519 GOtt2316, sintemal1063 es dem Gesetze3551 Gottes2316 nicht3756 untertan5293 ist; denn1063 es vermag1410 es auch nicht3761.

8 Die aber1161 fleischlich1722 sind5607, mögen1410 GOtt2316 nicht gefallen700.

9 Ihr5210 aber1161 seid2075 nicht3756 fleischlich4561, sondern235 geistlich4151, so1512 anders Gottes2316 Geist4151 in1722 euch1722 wohnet. Wer1536 aber1161 Christi5547 Geist4151 nicht3756 hat1722 der3778 ist2192 nicht3756 sein2076.

10 So1161 aber1161 Christus5547 in1722 euch5213 ist so ist der Leib zwar3303 tot3498 um1223 der Sünde266 willen; der Geist4151 aber1487 ist das Leben2222 um1223 der Gerechtigkeit1343 willen.

11 So1487 nun1161 der Geist4151 des846, der JEsum2424 von1537 den Töten auferwecket hat1453, in1722 euch5213 wohnet, so wird auch2532 derselbige, der Christum5547 von1537 den Toten3498 auferwecket hat1453, eure sterblichen2349 Leiber4983 lebendig2227 machen2227 um1223 deswillen, daß sein Geist4151 in euch5216 wohnet.

12 So sind2070 wir nun3767, liebe Brüder80, Schuldner3781 nicht3756 dem Fleisch4561, daß wir nach2596 dem Fleisch4561 leben2198.

13 Denn1063 wo ihr nach2596 dem Fleisch4561 lebet2198, so1161 werdet3195 ihr sterben599 müssen; wo ihr aber1487 durch den Geist4151 des Fleisches4983 Geschäfte4234 tötet2289, so1487 werdet ihr leben2198.

14 Denn1063 welche der3778 Geist4151 Gottes2316 treibet, die3745 sind1526 Gottes2316 Kinder.

15 Denn1063 ihr habt2983 nicht3756 einen knechtischen1397 Geist4151 empfangen2983, daß1519 ihr euch abermal fürchten müßtet5401, sondern235 ihr habt einen kindlichen5206 Geist4151 empfangen2983, durch welchen3739 wir rufen2896: Abba5, lieber Vater3962!

16 Derselbige Geist4151 gibt Zeugnis4828 unserm2257 Geist4151, daß846 wir Gottes2316 Kinder5043 sind2070.

17 Sind wir denn1487 Kinder5043, so1512 sind wir auch2532 Erben2818, nämlich Gottes2316 Erben2818 und1161 Miterben4789 Christi5547, so2532 wir anders mit leiden4841, auf daß2443 wir auch1161 mit zur Herrlichkeit4888 erhoben werden.

18 Denn1063 ich halte es dafür, daß3754 dieser3568 Zeit2540 Leiden3804 der Herrlichkeit1391 nicht3756 wert514 sei, die1519 an4314 uns2248 soll3195 offenbaret werden3049.

19 Denn1063 das ängstliche Harren603 der Kreatur2937 wartet553 auf die Offenbarung602 der Kinder Gottes2316,

20 sintemal die Kreatur2937 unterworfen ist5293 der Eitelkeit3153 ohne3756 ihren Willen1635, sondern235 um1063 deswillen1223, der sie unterworfen hat5293 auf1909 Hoffnung1680.

21 Denn3754 auch2532 die Kreatur2937 frei werden1659 wird von575 dem Dienst1397 des846 vergänglichen Wesens5356 zu1519 der herrlichen1391 Freiheit1657 der Kinder5043 Gottes2316.

22 Denn1063 wir wissen1492, daß3754 alle3956 Kreatur2937 sehnet sich4959 mit uns und2532 ängstet4944 sich noch3568 immerdar891.

23 Nicht3756 allein3440 aber1161 sie846, sondern235 auch2532 wir2249 selbst1438, die wir haben2192 des846 Geistes4151 Erstlinge536, sehnen4727 uns2257 auch bei1722 uns selbst nach der Kindschaft5206 und2532 warten553 auf unsers Leibes4983 Erlösung629.

24 Denn1063 wir sind wohl selig4982, doch in der Hoffnung1680. Die Hoffnung1680 aber1161, die man5100 siehet, ist2076 nicht3756 Hoffnung1680; denn1063 wie5101 kann1679 man des2532, hoffen1679, das3739 man siehet?

25 So1487 wir aber1161 des hoffen1679, das3739 wir nicht3756 sehen991, so warten553 wir sein durch1223 Geduld5281.

26 Desselbigengleichen auch1161 der846 Geist4151 hilft4878 unserer2257 Schwachheit769 auf5228. Denn2532 wir wissen1492 nicht3756, was5101 wir beten4336 sollen1163, wie2526 sich‘s gebühret, sondern235 der Geist4151 selbst vertritt5241 uns2257 aufs beste mit unaussprechlichem215 Seufzen4726.

27 Der2596 aber1161 die Herzen2588 forschet, der weiß1492, was5101 des Geistes4151 Sinn5427 sei; denn3754 er vertritt1793 die Heiligen40 nach5228 dem, was GOtt2316 gefällt.

28 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 denen, die2596 GOtt2316 lieben25, alle3956 Dinge zum besten18 dienen4903, die nach1519 dem Vorsatz4286 berufen2822 sind5607.

29 Denn welche er846 zuvor versehen hat4267, die3739 hat4309 er auch2532 verordnet, daß3754 sie gleich sein1511 sollten4832 dem Ebenbilde1504 seines Sohns, auf1519 daß derselbige der Erstgeborne sei unter1722 vielen4183 Brüdern80.

30 Welche3739 er aber1161 verordnet hat4309, die3739 hat2564 er auch2532 berufen; welche er aber1161 berufen hat2564, die5128 hat2564 er auch2532 gerecht1344 gemacht; welche er aber2532 hat1344 gerecht1344 gemacht, die3739 hat1392 er auch2532 herrlich gemacht.

31 Was4314 wollen wir denn3767 hiezu sagen2046? Ist2046 GOtt2316 für5228 uns2257, wer5101 mag wider2596 uns2257 sein?

32 Welcher3956 auch2532 seines eigenen2398 Sohnes nicht3756 hat1065 verschont5339, sondern235 hat3860 ihn für5228 uns2257 alle3956 dahingegeben, wie4459 sollte5483 er846 uns2254 mit4862 ihm846 nicht3780 alles schenken?

33 Wer5101 will1458 die Auserwählten1588 Gottes2316 beschuldigen? GOtt2316 ist hier, der2596 da gerecht1344 macht.

34 Wer5101 will1453 verdammen2632? Christus5547 ist2076 hier, der1722 gestorben599 ist2532, ja vielmehr, der3739 auch2532 auferwecket ist2532, welcher3739 ist zur Rechten1188 Gottes2316 und1161 vertritt1793 uns5228.

35 Wer5101 will uns2248 scheiden5563 von575 der Liebe26 Gottes5547? Trübsal2347 oder2228 Angst4730 oder2228 Verfolgung1375 oder2228 Hunger3042 oder2228 Blöße1132 oder2228 Fährlichkeit2794 oder2228 Schwert3162?

36 Wie2531 geschrieben stehet: Um1752 deinetwillen4675 werden3049 wir getötet2289 den ganzen3650 Tag2250; wir sind geachtet für5613 Schlachtschafe4263.

37 Aber235 in1722 dem5125 allem3956 überwinden wir weit5245 um1223 deswillen, der uns2248 geliebet hat25.

38 Denn1063 ich bin gewiß3982, daß3754 weder3777 Tod2288 noch3777 Leben2222, weder3777 Engel32 noch3777 Fürstentum746 noch3777 Gewalt1411, weder3777 Gegenwärtiges1764 noch3777 Zukünftiges3195,

39 weder3777 Hohes5313 noch3777 Tiefes899 noch3777 keine5100 andere2087 Kreatur2937 mag uns2248 scheiden5563 von575 der Liebe26 Gottes2316, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist1410, unserm2257 HErrn2962.

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 8

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 8

1 Так что нет никакого теперь осуждения тем, которые живут во Христе Иисусе, не по плоти живут, но по Духу.

1 So686 ist nun3568 nichts3762 Verdammliches2631 an denen, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind, die nicht3361 nach2596 dem Fleisch4561 wandeln4043, sondern235 nach2596 dem Geist4151.

2 Закон Духа, дарующий жизнь во Христе Иисусе, освободил тебя от закона греха и смерти.

2 Denn1063 das Gesetz3551 des Geistes4151 der da lebendig macht2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, hat1659 mich3165 freigemacht von575 dem Gesetz3551 der Sünde266 und2532 des Todes2288.

3 Что бессилен был сделать Закон (по вине нашей плоти), то Бог совершил по причине греха: Он Сына послал Своего в подобии плоти греховной. Так Он грех осудил в человеке,

3 Denn1063 was dem Gesetz3551 unmöglich102 war2632 (sintemal es durch1223 das3739 Fleisch4561 geschwächet ward770), das tat GOtt2316 und2532 sandte3992 seinen Sohn in1722 der4012 Gestalt3667 des sündlichen266 Fleisches und verdammte die1438 Sünde266 im1722 Fleisch durch1722 Sünde266,

4 дабы всё верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по влечению плоти.

4 auf daß2443 die Gerechtigkeit1345, vom Gesetz3551 erfordert, in1722 uns2254 erfüllet würde4137, die wir nun nicht3361 nach2596 dem Fleische4561 wandeln4043 sondern235 nach2596 dem Geist4151.

5 Кто по влечению плоти живет, тот о плотском и помышляет, а кто по побуждению Духа — к духовному тот устремлен.

5 Denn1063 die2596 da fleischlich4561 sind5607, die3588 sind5426 fleischlich4561 gesinnet; die2596 aber1161 geistlich4151 sind, die3588 sind geistlich4151 gesinnet.

6 Помышления плотские — к смерти, устремленья духовные — к жизни и к миру.

6 Aber1161 fleischlich4561 gesinnet sein5427 ist der Tod2288, und1063 geistlich4151 gesinnet sein5427 ist Leben2222 und2532 Friede1515.

7 Плотский ум Богу враждебен: он закону не покоряется Божьему, да и не может.

7 Denn1360 fleischlich4561 gesinnet sein5427 ist5293 eine Feindschaft2189 wider1519 GOtt2316, sintemal1063 es dem Gesetze3551 Gottes2316 nicht3756 untertan5293 ist; denn1063 es vermag1410 es auch nicht3761.

8 Так что люди, живущие у плоти в подчинении, угодить Богу не могут.

8 Die aber1161 fleischlich1722 sind5607, mögen1410 GOtt2316 nicht gefallen700.

9 Но вы не под властью плоти живете, а в покорности Духу (если в самом деле живет в вас Дух Божий); а кто Духа Христова лишен, тот не Его.

9 Ihr5210 aber1161 seid2075 nicht3756 fleischlich4561, sondern235 geistlich4151, so1512 anders Gottes2316 Geist4151 in1722 euch1722 wohnet. Wer1536 aber1161 Christi5547 Geist4151 nicht3756 hat1722 der3778 ist2192 nicht3756 sein2076.

10 Если же в вас живет Христос, то, хотя, по причине греха, ваше тело и смертно, вы, Духом Божиим в праведность облеченные, живы.

10 So1161 aber1161 Christus5547 in1722 euch5213 ist so ist der Leib zwar3303 tot3498 um1223 der Sünde266 willen; der Geist4151 aber1487 ist das Leben2222 um1223 der Gerechtigkeit1343 willen.

11 И поскольку живет в вас Дух Того, Кто из мертвых воскресил Иисуса, Воскресивший из мертвых Христа оживит и ваши тела смертные пребывающим в вас Духом Своим.

11 So1487 nun1161 der Geist4151 des846, der JEsum2424 von1537 den Töten auferwecket hat1453, in1722 euch5213 wohnet, so wird auch2532 derselbige, der Christum5547 von1537 den Toten3498 auferwecket hat1453, eure sterblichen2349 Leiber4983 lebendig2227 machen2227 um1223 deswillen, daß sein Geist4151 in euch5216 wohnet.

12 И выходит, мы все должники, братья мои, но не плоти, чтоб ей подчиняться;

12 So sind2070 wir nun3767, liebe Brüder80, Schuldner3781 nicht3756 dem Fleisch4561, daß wir nach2596 dem Fleisch4561 leben2198.

13 вам известно: живущие, как того плоть пожелает, обречены на смерть. Вы же умерщвляете Духом греховные дела тела, и поэтому будете жить.

13 Denn1063 wo ihr nach2596 dem Fleisch4561 lebet2198, so1161 werdet3195 ihr sterben599 müssen; wo ihr aber1487 durch den Geist4151 des Fleisches4983 Geschäfte4234 tötet2289, so1487 werdet ihr leben2198.

14 Все, кто движим Божиим Духом, — все они Бога сыны.

14 Denn1063 welche der3778 Geist4151 Gottes2316 treibet, die3745 sind1526 Gottes2316 Kinder.

15 Ибо Дух сей, Который вы обрели, это вовсе не рабства дух. Не к страху вернулись вы, а приняли усыновления Дух, Которым каждый из нас взывает: «Авва! Отец мой

15 Denn1063 ihr habt2983 nicht3756 einen knechtischen1397 Geist4151 empfangen2983, daß1519 ihr euch abermal fürchten müßtet5401, sondern235 ihr habt einen kindlichen5206 Geist4151 empfangen2983, durch welchen3739 wir rufen2896: Abba5, lieber Vater3962!

16 Сам этот Дух в согласии с собственным нашим духом говорит нам, что мы Божии дети,

16 Derselbige Geist4151 gibt Zeugnis4828 unserm2257 Geist4151, daß846 wir Gottes2316 Kinder5043 sind2070.

17 а если мы дети Его, то наследники, и наследники Бога, стало быть, сонаследники Христа, конечно, если с Ним мы страдаем, чтобы нам разделить и славу Его.

17 Sind wir denn1487 Kinder5043, so1512 sind wir auch2532 Erben2818, nämlich Gottes2316 Erben2818 und1161 Miterben4789 Christi5547, so2532 wir anders mit leiden4841, auf daß2443 wir auch1161 mit zur Herrlichkeit4888 erhoben werden.

18 Пред такою грядущею славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто.

18 Denn1063 ich halte es dafür, daß3754 dieser3568 Zeit2540 Leiden3804 der Herrlichkeit1391 nicht3756 wert514 sei, die1519 an4314 uns2248 soll3195 offenbaret werden3049.

19 С нетерпением ждет всё творение, что в славе той явит Бог Своих сыновей.

19 Denn1063 das ängstliche Harren603 der Kreatur2937 wartet553 auf die Offenbarung602 der Kinder Gottes2316,

20 Ибо не по желанию своему творение суете покорилось, а по воле Того, Кто ей участь такую определил с уверенностью,

20 sintemal die Kreatur2937 unterworfen ist5293 der Eitelkeit3153 ohne3756 ihren Willen1635, sondern235 um1063 deswillen1223, der sie unterworfen hat5293 auf1909 Hoffnung1680.

21 что в конце всё живое Его творение избавлено будет от рабства у тленья и получит свободу великую, в которой пребудут все Божии дети.

21 Denn3754 auch2532 die Kreatur2937 frei werden1659 wird von575 dem Dienst1397 des846 vergänglichen Wesens5356 zu1519 der herrlichen1391 Freiheit1657 der Kinder5043 Gottes2316.

22 Знаем мы, что всё сотворенное Богом стенает и, словно при родах, мучается до сих пор.

22 Denn1063 wir wissen1492, daß3754 alle3956 Kreatur2937 sehnet sich4959 mit uns und2532 ängstet4944 sich noch3568 immerdar891.

23 И не только оно, но и мы, кому дан Дух как первые плоды грядущей жатвы, стонем в душе и томительно ждем усыновления, ждем освобождения от смерти.

23 Nicht3756 allein3440 aber1161 sie846, sondern235 auch2532 wir2249 selbst1438, die wir haben2192 des846 Geistes4151 Erstlinge536, sehnen4727 uns2257 auch bei1722 uns selbst nach der Kindschaft5206 und2532 warten553 auf unsers Leibes4983 Erlösung629.

24 В этой самой надежде и были мы спасены. Не на то в надежде, что уже могли мы видеть (иначе незачем было бы нам надеяться: никому нет нужды надеяться на то, что он уже видит),

24 Denn1063 wir sind wohl selig4982, doch in der Hoffnung1680. Die Hoffnung1680 aber1161, die man5100 siehet, ist2076 nicht3756 Hoffnung1680; denn1063 wie5101 kann1679 man des2532, hoffen1679, das3739 man siehet?

25 но в надежде на то, чего видеть не можем, нам приходится ждать терпеливо.

25 So1487 wir aber1161 des hoffen1679, das3739 wir nicht3756 sehen991, so warten553 wir sein durch1223 Geduld5281.

26 Нам и Дух помогает по немощи нашей: ибо мы даже не знаем, о чем и как нам молиться. Но Сам Дух просит за нас в воздыханиях неизреченных.

26 Desselbigengleichen auch1161 der846 Geist4151 hilft4878 unserer2257 Schwachheit769 auf5228. Denn2532 wir wissen1492 nicht3756, was5101 wir beten4336 sollen1163, wie2526 sich‘s gebühret, sondern235 der Geist4151 selbst vertritt5241 uns2257 aufs beste mit unaussprechlichem215 Seufzen4726.

27 Тот же, Кто испытует наши сердца, знает, конечно, помышления Духа: ведь по воле Божией просит Дух за Божьих людей.

27 Der2596 aber1161 die Herzen2588 forschet, der weiß1492, was5101 des Geistes4151 Sinn5427 sei; denn3754 er vertritt1793 die Heiligen40 nach5228 dem, was GOtt2316 gefällt.

28 И мы знаем: Бог действует с теми, кто любит Его, с теми, кого призвал Он во исполненье намеренья Своего; им Он всё обращает во благо.

28 Wir wissen1492 aber1161, daß3754 denen, die2596 GOtt2316 lieben25, alle3956 Dinge zum besten18 dienen4903, die nach1519 dem Vorsatz4286 berufen2822 sind5607.

29 Ибо тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он быть воплощением образа Сына Его, дабы старшим Тот был между многими братьями.

29 Denn welche er846 zuvor versehen hat4267, die3739 hat4309 er auch2532 verordnet, daß3754 sie gleich sein1511 sollten4832 dem Ebenbilde1504 seines Sohns, auf1519 daß derselbige der Erstgeborne sei unter1722 vielen4183 Brüdern80.

30 И кому такое предопределил Бог, того и призвал Он; кого же призвал, тех оправдал; и кого Он оправдал, тех и прославил.

30 Welche3739 er aber1161 verordnet hat4309, die3739 hat2564 er auch2532 berufen; welche er aber1161 berufen hat2564, die5128 hat2564 er auch2532 gerecht1344 gemacht; welche er aber2532 hat1344 gerecht1344 gemacht, die3739 hat1392 er auch2532 herrlich gemacht.

31 После сказанного что еще остается добавить? Если Бог за нас, кто может быть против нас?

31 Was4314 wollen wir denn3767 hiezu sagen2046? Ist2046 GOtt2316 für5228 uns2257, wer5101 mag wider2596 uns2257 sein?

32 Если Он и Сына не пощадил Своего и отдал Его ради всех нас на смерть, разве Он не дарует нам вместе с Ним и всё остальное?

32 Welcher3956 auch2532 seines eigenen2398 Sohnes nicht3756 hat1065 verschont5339, sondern235 hat3860 ihn für5228 uns2257 alle3956 dahingegeben, wie4459 sollte5483 er846 uns2254 mit4862 ihm846 nicht3780 alles schenken?

33 Кто сможет избранников Божиих обвинять? Не Бог же, Который оправдывает?

33 Wer5101 will1458 die Auserwählten1588 Gottes2316 beschuldigen? GOtt2316 ist hier, der2596 da gerecht1344 macht.

34 Кто их осудит? Не Христос [Иисус] же, Который умер, и более, Который был воскрешен и ныне пребывает по правую руку Бога и ходатайствует за нас?

34 Wer5101 will1453 verdammen2632? Christus5547 ist2076 hier, der1722 gestorben599 ist2532, ja vielmehr, der3739 auch2532 auferwecket ist2532, welcher3739 ist zur Rechten1188 Gottes2316 und1161 vertritt1793 uns5228.

35 Сможет ли что отлучить нас от Христа, от любви Его отлучить: бедствия или притеснения и гонения, голод ли, нагота иль опасность и меч?

35 Wer5101 will uns2248 scheiden5563 von575 der Liebe26 Gottes5547? Trübsal2347 oder2228 Angst4730 oder2228 Verfolgung1375 oder2228 Hunger3042 oder2228 Blöße1132 oder2228 Fährlichkeit2794 oder2228 Schwert3162?

36 Как в Писании сказано: «Весь день из-за Тебя мы в смертельной опасности, держат нас за овец, на заклание обреченных».

36 Wie2531 geschrieben stehet: Um1752 deinetwillen4675 werden3049 wir getötet2289 den ganzen3650 Tag2250; wir sind geachtet für5613 Schlachtschafe4263.

37 Нет, над всем торжествуем победу мы силою Возлюбившего нас.

37 Aber235 in1722 dem5125 allem3956 überwinden wir weit5245 um1223 deswillen, der uns2248 geliebet hat25.

38 И я верую твердо, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни демоны, ни настоящее, ни будущее, ни темные силы вселенские,

38 Denn1063 ich bin gewiß3982, daß3754 weder3777 Tod2288 noch3777 Leben2222, weder3777 Engel32 noch3777 Fürstentum746 noch3777 Gewalt1411, weder3777 Gegenwärtiges1764 noch3777 Zukünftiges3195,

39 ни мир вышний, ни бездна — ничто из всего сотворенного не сможет отлучить нас от Божьей любви, явленной нам во Христе Иисусе, Господе нашем.

39 weder3777 Hohes5313 noch3777 Tiefes899 noch3777 keine5100 andere2087 Kreatur2937 mag uns2248 scheiden5563 von575 der Liebe26 Gottes2316, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist1410, unserm2257 HErrn2962.

1.0x